There were three satirical comedies of Petar Kočić: Jazavac pred sudom, Sudanija i Niz drum in this essay. The point of this text is to show a real state and other context details very important for beginning and narration form, then the process of transformation from talking to a drama form. The special analytical segment is the interpretation of comic ways and art means in creating of comic masks, comical situations and comical language. All of them make united comical laughter with strong political, social and psychological means.
The article documents the history and problems of Greek-Old Church Slavonic Dictionary and sums up attempts and steps taken in compiling a dictionary of this type up to now. The study reveals the progressive development of views of the prepared Greek-Old Church Slavonic Lexicon-index conception, which is based on the same tenets as the Old Church Slavonic Dictionary.
Der Aufsatz behandelt die Unterschiede in der Übersetzung derselben griechischen Wörter in den Teilen des slavischen Evangeliums, die im kurzen Aprakosevangelium enthalten sind, gegenüber den Teilen, die im Aprakostext nicht vertreten sind. Ein Verzeichnis solcher Ausdrücke wurde zusammengestellt. Lexikalische Abweichungen der im kurzen Aprakostext nicht vorhandenen Teile von den übrigen Teilen sind nicht sehr zahlreich; sie sind aber signifikant, besonders an den Parallelstellen der synoptischen Evangelien. Unter den Lexemen, die für die im kurzen Aprakos fehlenden Teile charakteristisch sind, gibt es - im Unterschied zum Aprakostext - keine Moravismen. Deshalb kann man die Meinung nicht teilen, wonach die im kurzen Aprakosevangelium fehlenden Passagen in Mähren übersetzt wurden.
Práce je příspěvkem k dějinám české rusistiky. Připomíná existenci a hodnotí význam akademického časopisu Československá rusistika, jenž po dobu pětatřiceti let (1956−1990) vydávala Československá akademie věd. Autorka uvádí úplný výčet všech vydavatelů, vedoucích redaktorů a výkonných redaktorů, kteří se na vydávání časopisu podíleli. Připomíná měnící se strukturu a odborné zaměření časopisu i jména a odborné zájmy autorů, kteří do časopisu přispívali. Ukazuje, že s časopisem spolupracovali nejvýznamnější filologové a literární vědci, v počátcích i historikové, své doby a publikovali zde materiály, které mohou mít nadčasovou odbornou hodnotu. Proto není objektivní a věcně přesné časopis přehlížet s poukazem na jeho "normalizační charakter" a hodnotit jeho význam bez důkladného seznámení se s jeho obsahem. and The work is a contribution to the history of Czech Russian Studies. It recalls the existence and the importance of the academic journal Československá rusistika [Czechoslovak Russian Studies] published for thirty-five years (1956−1990) by the Czechoslovak Academy of Sciences. The author presents a complete list of all publishers, senior editors and executive editors who participated in editting and publishing the journal. The changing structure and professional interests of the journal, as well as the names of the authors who published their papers in the journal, are shown. At the conclusion it is empasized that papers and reviews of the most significant philologists, historians, and literary scholars of those times were published in the journal, and the materials published herein may be of timeless professional value. It is strongly recommended to study the contents of the journal to gain an objective overview of Czech Russian Studies and their representatives.
In der kritischen Ausgabe der alttschechischen, aus der Bibliothek des Prager Emmaus-Kloster stammenden und in kroatischer eckiger Glagoliza geschriebenen Handschrift von Comestor (ComestH; vor 1416), erwähnt die Editorin Ludmila Pacnerová eine Reihe lexikalischer Unterschiede zwischen diesen Textfragmenten, welche die ursprüngliche Übersetzungsversion erhalten, und der anderen Handschrift dieser mittelalterlichen biblischen Geschichte, welche in Lateinschrift abgeschriebenen ist (ComestC; 1404?). Der vorliegende Artikel befasst sich mit auffäligen Übersetzungsvarianten für lateinische quinquagenarius. Man stellt fest, dass der in ComestH vorkommende Ausdruck padesátník nicht 'Mann von fünfzig Jahren', sondern 'Befehlshaber einer Einheit von fünfzig Männern' bedeutet; es handelt sich also nicht um ein Synonymum zu der in ComestC angewandten Wortverbindung 'padesát let v stáří'. Die tschechischen von Zahlwörtern abgeleiteten Personenbenennungen treten erst später in der Bedeutung 'eine bestimmte Zahl an Jahren habend' auf (belegt in Dobrovský´s Deutsch-böhmisches Wörterbuch).