Der Aufsatz behandelt die Unterschiede in der Übersetzung derselben griechischen Wörter in den Teilen des slavischen Evangeliums, die im kurzen Aprakosevangelium enthalten sind, gegenüber den Teilen, die im Aprakostext nicht vertreten sind. Ein Verzeichnis solcher Ausdrücke wurde zusammengestellt. Lexikalische Abweichungen der im kurzen Aprakostext nicht vorhandenen Teile von den übrigen Teilen sind nicht sehr zahlreich; sie sind aber signifikant, besonders an den Parallelstellen der synoptischen Evangelien. Unter den Lexemen, die für die im kurzen Aprakos fehlenden Teile charakteristisch sind, gibt es - im Unterschied zum Aprakostext - keine Moravismen. Deshalb kann man die Meinung nicht teilen, wonach die im kurzen Aprakosevangelium fehlenden Passagen in Mähren übersetzt wurden.