The paper is a follow-up to the survey One Century of English Translations of Ján Kollár (1832–1931) and it aims to sum up and evaluate English book translations of Kollár since 1940. His appearance in five more anthologies from the 1940s to the 1970s together with previously analysed translations makes him the most frequently translated Slovak poet of all times into English although his working language was Czech. Some of the translations mentioned here are re-worked versions of previous translations (Selver), others are new (Ginsburg, French). From the point of view of versification, various methods to replace the original quantitative verse were adopted from accentual-syllabic or accentual substitution to the use of typical English form – blank verse. and Štúdia nadväzuje na náš prehľad Storočie anglických prekladov Jána Kollára (1832–1931) a jej cieľom je zosumarizovať a zhodnotiť anglické knižné preklady Kollára od 40. rokov 20. storočia. Jeho účasť v ďalších piatich antológiách v rozmedzí 40. až 70. rokov vedno s už skôr analyzovanými prekladmi dokazuje, že je najprekladanejším slovenským básnikom do angličtiny všetkých čias napriek tomu, že jeho pracovným jazykom bola čeština. Niektoré preklady uvádzané v tejto štúdii sú prepracovanými verziami skorších prekladov (Selver), iné sú nové (Ginsburg, French). Z verzifikačného hľadiska prekladatelia využili rozličné spôsoby náhrady pôvodnej časomiery od substitúcie sylabotonickým či tonickým veršom až po uplatnenie typického anglického verša – blankversu.
This survey attempts to summarise English translations of poems written or collected by a Slovak poet Ján Kollár that appeared during one century both in Great Britain and in the United States, from Bowring's seminal anthology in 1832 to Underwood's selection of Slavic Poetry in 1931. They prove that Ján Kollár is the most frequently translated poet of both the Slovak National Revival and the history of Slovak poetry. In addition to collecting the most relevant sources (anthologies and surveys of literature), the paper analyses and evaluates particular translations, some in mutual comparison, to show methods and procedures of respective translators. Even though the poetry of Ján Kollár became a part of many anthologies, a separate English edition with the selection of his poems is still missing. and Tento prehľad sa usiluje zosumarizovať anglické preklady básní, ktoré napísal alebo zozbieral Ján Kollár a vyšli v priebehu storočia vo Veľkej Británii a v USA – od prelomovej Bowringovej antológie z roku 1832 až po Underwoodovej výber zo slovanskej poézie v roku 1831. Dokazujú, že Ján Kollár je najčastejšie prekladaným básnikom tak slovenského národného obrodenia, ako aj celých dejín slovenskej poézie. Okrem zozbierania najrelevantnejších zdrojov (antológií a prehľadov litreratúry) štúdia analyzuje a hodnotí konkrétne preklady, niektoré vo vzájomnom porovnaní, a naznačuje metódy a postupy jednotlivých prekladateľov. Hoci sa poézia Jána Kollára stala súčasťou mnohých antológií, samostatný výber z jeho tvorby v angličtine stále chýba.
Исходя из опыта Федора Достоевского, в аспекте теории рецепции рассматривается вопрос творческих предпосылок его авторского письма, преимущественно игнорируемых в исследованиях специфики формирования авторского стиля писателя. Речь идет о переводческом опыте, который в данном случае выступает первым шагом в идентификации собственных стилистических преференций. Показано, что творческая лаборатория писателя начинает складываться значительно раньше, чем возникают его собственно художественные тексты. В качестве истока авторского метода Достоевского акцентирован его переводческий опыт (как первый шаг к идентификации собственных стилистических преференций), а также связанное с этим фактом проявление рецептивного вкуса. Перевод романа Бальзака Евгения Гранде, осуществленный писателем (1843), показывает, что стиль Достоевского, в дальнейшем сохраняя память об образце, выразительно смещается в противоположную сторону. and With a due regard to Fyodor Dostoevsky's experience, the article under studies deals with the issue of artistic preconditions of his author's writing (frequently ignored in the investigations on the specifics of the formation of writers' author style) in terms of the theory of reception. To be more specific, it touches upon translation experience, which, in our case, is regarded as the first step towards identifying the writer's stylistic preferences. The article outlines that Dostoevsky's "artistic laboratory" starts taking its shape considerably earlier than his fiction texts. Dostoevsky's translation experience is considered as the beginning of his author's method (as the first step to identifying his stylistic preferences) together with the manifestation of receptive taste that is closely related to the latter. The writer's translation of O. Balzac's novel Eugenia Grandet (1843) proves that Dostoevsky's style clearly shifts in the opposite direction, still retaining the "memory of the image".