1 - 3 of 3
Number of results to display per page
Search Results
2. Историографический акцент русской литературы
- Creator:
- Červyns'ka, Ol'ha V'jačeslavìvna
- Format:
- text/pdf
- Type:
- Article
- Subject:
- историографизм художественной словесности, культурологический исток, "апперцептивный фон" литературы, акцентная идея, Слово о законе и благодати, Ф. Достоевский, historiography of the literature, culturological source, "apperceptive background" of literature, accentuated idea, Sermon on Law and Grace, F. Dostoevsky, and Slavonic Studies
- Language:
- Russian
- Description:
- Рассматривается одна из важнейших функций литературы, связанная с сохранением исто рической памяти культуры. Порожденные "малым" историческим временем, произведения пребывают и осуществляются в "большом" (по М. Бахтину), чем и определяется их истори ографический ресурс. Этот компонент предполагает присутствие в художественном тексте каких-либо конкретных для данной эпохи знаковых фактов, он вскрывает мотивацию исто рических событий, их допустимую интерпретацию (фиксирует состояние, предшествующее энтропии уклада, исторический консерватизм, национальные версии либерализма и пр.). В качестве культурологического истока взято "Слово о законе и благодати" митрополита Иллариона, преемственность акцентной идеи которого сохраняется и в русской классике. Тема раскрывается на примере наследия Ф. Достоевского. and The given article considers one of the major functions of the literature, connected with conservation of historical memory of culture. The works generated by a "small" historical time, remain and are carried out in a "big" time (by M. Bakhtin), which defines their historiographic resource. This component assumes a presence in the art text some specific facts, indicative for the given epoch, opens the motivation of historical events, their admissible interpretation (locates a condition previous to the entropy of the way, historical conservatism, national versions of liberalism etc.). As a culturological source was taken the Sermon on Law and Grace by Metropolitan Hilarion, the continuity its accentuated idea is kept in Russian classics. The subject develops on the example F. Dostoevsky's heritage.
- Rights:
- unknown
3. Переводческий опыт Достоевского : у истоков становления авторского метода
- Creator:
- Červyns'ka, Ol'ha V'jačeslavìvna and Dzyk, Roman
- Format:
- text/pdf
- Type:
- Article
- Subject:
- Достоевский, рецепция, перевод, Евгения Гранде, стилевая доминанта, Dostoevsky, reception, translation, Eugenia Grandet, stylistic preference, and Slavonic Studies
- Language:
- Russian
- Description:
- Исходя из опыта Федора Достоевского, в аспекте теории рецепции рассматривается вопрос творческих предпосылок его авторского письма, преимущественно игнорируемых в исследованиях специфики формирования авторского стиля писателя. Речь идет о переводческом опыте, который в данном случае выступает первым шагом в идентификации собственных стилистических преференций. Показано, что творческая лаборатория писателя начинает складываться значительно раньше, чем возникают его собственно художественные тексты. В качестве истока авторского метода Достоевского акцентирован его переводческий опыт (как первый шаг к идентификации собственных стилистических преференций), а также связанное с этим фактом проявление рецептивного вкуса. Перевод романа Бальзака Евгения Гранде, осуществленный писателем (1843), показывает, что стиль Достоевского, в дальнейшем сохраняя память об образце, выразительно смещается в противоположную сторону. and With a due regard to Fyodor Dostoevsky's experience, the article under studies deals with the issue of artistic preconditions of his author's writing (frequently ignored in the investigations on the specifics of the formation of writers' author style) in terms of the theory of reception. To be more specific, it touches upon translation experience, which, in our case, is regarded as the first step towards identifying the writer's stylistic preferences. The article outlines that Dostoevsky's "artistic laboratory" starts taking its shape considerably earlier than his fiction texts. Dostoevsky's translation experience is considered as the beginning of his author's method (as the first step to identifying his stylistic preferences) together with the manifestation of receptive taste that is closely related to the latter. The writer's translation of O. Balzac's novel Eugenia Grandet (1843) proves that Dostoevsky's style clearly shifts in the opposite direction, still retaining the "memory of the image".
- Rights:
- CC BY-SA 4.0 International and unknown