The paper is a follow-up to the survey One Century of English Translations of Ján Kollár (1832–1931) and it aims to sum up and evaluate English book translations of Kollár since 1940. His appearance in five more anthologies from the 1940s to the 1970s together with previously analysed translations makes him the most frequently translated Slovak poet of all times into English although his working language was Czech. Some of the translations mentioned here are re-worked versions of previous translations (Selver), others are new (Ginsburg, French). From the point of view of versification, various methods to replace the original quantitative verse were adopted from accentual-syllabic or accentual substitution to the use of typical English form – blank verse. and Štúdia nadväzuje na náš prehľad Storočie anglických prekladov Jána Kollára (1832–1931) a jej cieľom je zosumarizovať a zhodnotiť anglické knižné preklady Kollára od 40. rokov 20. storočia. Jeho účasť v ďalších piatich antológiách v rozmedzí 40. až 70. rokov vedno s už skôr analyzovanými prekladmi dokazuje, že je najprekladanejším slovenským básnikom do angličtiny všetkých čias napriek tomu, že jeho pracovným jazykom bola čeština. Niektoré preklady uvádzané v tejto štúdii sú prepracovanými verziami skorších prekladov (Selver), iné sú nové (Ginsburg, French). Z verzifikačného hľadiska prekladatelia využili rozličné spôsoby náhrady pôvodnej časomiery od substitúcie sylabotonickým či tonickým veršom až po uplatnenie typického anglického verša – blankversu.