Рассматриваются коннотации феномена "мистическое" с литературным опытом. Акцентируется значи- мость литературы как приоритетного вербального "инструмента" проникновения в сферу мистического. В аспекте определения природы и смыслового наполнения понятия "реализм" особо исследуется реали- зация мировоззренческих параллелей между Жоржем Бернаносом и Федором Достоевским на уровне поэтики текста. В качестве показательного образца взят роман французского писателя Sous le soleil de Satan (Под солнцем Сатаны, 1926). and The article under studies deals with the issue of connotation of the phenomenon of the "mystical" with literary experience. It outlines the significance of literature as a prevailing verbal "tool" of penetration into the field of the mystical. Particular emphasis in the article has been laid on the implementation of the ideological analogies between Georges Bernanos and Fyodor Dostoevsky at the level of text poetics, in terms of determining the nature and semantic content of the notion of "realism". The French writer's novel Under the Sun of Satan (Sous le soleil de Satan, 1926) has been regarded as an illustrative example.
Ф.М. Достоевский является представителем психологического реализма, изучающим «дно человеческой души». В 1876 г. он написал произведение «Кроткая», в то время в Санкт-Петербурге статистики показывают большое количество совершённых самоубийств. В статье рассматриваются мотивы и поступок самоубийства главной героини произведения в сравнении с исследованиями и диагностическим материалом современной психологии и психиатрии. На основе современных психологических исследований и психиатрических клас- сификаций (МКБ-10; ВОЗ) определяется суицидальное поведение, его черты и проявления на материале литературного произведения, литературного персонажа – Кроткой. and Dostoevsky is a representative of psychological realism exploring the "bottom of the human soul". In 1876 he wrote the work The Meek One, at that time, in St. Petersburg, a relatively high percentage of suicides took place. The study examines the motives and act of the suicide of the main character of the work compared to the research and diagnostic material of modern psychology and psychiatry. Based on modern psychological research and psychiatric classifications (ICD-10; WHO), it is defined suicidal behavior, its features and manifestations on the material of a literary work, a literary character – Meek.
Готтфрид Вильгельм фон Лейбниц (1646–1716), математик, философ и т.д., также очень интересовался языками и принимал активное участие в лингвистических дискуссиях своего времени. Он интересовался также и Россией и в Петре Первом видел возможного реформатора огромной страны. Эти интересы Лейбница проявляются в его переписке со шведом Юханом Габриелем Спарвенфельдом. Тот считался крупным авторитетом в области языков, особенно славянских, и среди них – в первую очередь, русского. Основанием для создания этой репутации был, прежде всего, его большой Lexicon Slavonicum, славяно-латинский словарь в четырех томах, который он составил после трехлетнего пребывания в Москве в 80-х годах XVII-го века. Их письменное общение представляет особый интерес для славистов. Одна из инициатив Лейбница, связанная с его интересом к этимологии и к соотношениям языков, заключалась в том, что он обратился к Спарвенфельду с просьбой снабдить его короткими текстами на разных славянских языках, необходимыми для изучения их взаимоотношений. Спарвенфельд снабдил его короткими отрывками (написанными латиницей) из Библии на русско-церковнославянском, словенском, чешском, польском и простом русском языках. Он "нормализирует" орфографию в этих отрывках, чтобы было видно, насколько языки близки друг другу. "Все они" – по его выражению – "дочери одной и той же матери", т.е. церковнославянского языка. Он рассматривал славянские языки как диалекты одного и того же языка и был убежден, что, зная мать, т.е. церковнославянский язык, можно понять и другие славянские языки. В конце 1698-го года Лейбниц обращается к Спарвенфельду с просьбой принять участие в лингвистическом проекте, которым он очень дорожил. В рамках дискуссий того времени о возможном создании универсального языка Лейбниц, в качестве первого шага, взялся за создание универсального алфавита. Его замысел состоял в том, чтобы, исходя из латинского алфавита, снабженного некоторыми добавочными знаками для передачи особых звуков, создать универсальный алфавит. С этой целью он обращается к Спарвенфельду с просьбой создать универсальный алфавит для славянских языков. Спарвенфельд согласился и составил общий алфавит славянских языков на основе латинского алфавита. Но, судя по всему, он не очень старался, и результат был неубедительным. На самом деле он, вероятно, был против всего проекта. По его мнению, русские тексты должны печататься кириллицей, так как только таким образом можно передать правильное произношение русских слов. Он говорит, что видел много неудачных попыток напечатать русские/церковнославянские тексты латинской азбукой, неудачных оттого, что одни в своей транскрипции исходят из немецкой орфографии, другие – из итальянской, так что в результате один и тот же язык становится совсем не похожим на себя. Он даже считает, что все славянские языки должны писаться кириллицей, единственным функциональным алфавитом для славянских языков. and Gottfried Wilhelm von Leibniz (1646–1716) was a man of all possible gifts. Mainly a philosopher and a mathematician, he was also very interested in languages and took an active part in the linguistic discussions of his time. Leibniz was passionately interested in Russia. He believed that in the person of Tsar Peter he had found somebody who would be able to contribute to the development of the country. Leibniz wrote several memorials to Tsar Peter with suggestions on how to improve the cultural level in Russia. An important source of our knowledge about the history of Slavistics in the 17-th century is the correspondence between Leibniz and the Swede Johan Gabriel Sparwenfeld (1655–1727). He was well known for his language skills and for his particular love and mastery of the Slavic languages and was renowned as the author of a Lexicon Slavonicum, a large Slavic-Latin dictionary in four volumes which he compiled after three years in Moscow in the 1680.s. The correspondence between these two contains much of interest concerning Slavica. Leibniz was very interested in etymology and the relationship between different languages. He was also active in a project to create a universal alphabet, with the final goal to create a universal language. He turns to Sparwenfeld with questions regarding the relationship between the Slavic languages and asks him to send him short texts in different Slavic languages for him to study. Sparwenfeld provides him with fragments of Bible texts in Russian-Church Slavonic, Slovenian, Czech, Polish and Russian, pointing out that no other languages are as closely related as the Slavic ones. To show to Leibniz that this is really the case he writes all the fragments in the Latin alphabet and "normalizes" the spelling to illustrate that Church Slavonic is the mother language and the other languages are the "daughters". Sparwenfeld was also asked by Leibniz to help in the creation of a universal alphabet by providing him with suggestions how to transcribe the sounds of the Slavic languages in the Latin alphabet. Sparwenfeld agrees and compiles a table with his suggestions, but halfheartedly, as he is in fact convinced, that only the Cyrillic alphabet is fully functional in expressing the true pronunciation of the Slavic sounds. Instead of writing all Slavic languages in the Latin alphabet he would prefer for all Slavic languages to return to the Cyrillic alphabet.
Статья представляет роман Дмитрия Липскерова «О нем и о бабочках» (2016) в общем контексте ро- манной прозы писателя. Рассматривается новая для автора тема гендерных изменений в современном обществе. Завязка романа основана на реминисцентной связи c «Носом» Н. В. Гоголя – главный герой об- наруживает отсутствие своего мужского органа. Д. Липскеров творчески осмысливает гендерные сдвиги. Эти изменения перекликаются с проблематикой, отраженной К. Чапеком в «Россумских универсальных роботах» (1920). Авторы разных культур и поколений показывают, что процессы «роботизации» и «феми- низации» человеческого общества ведут к его вырождению. «Вымывание» из взаимоотношений мужчины и женщины чувств и веры является причиной духовного оскудения и нарушает экологию человеческого существования. and The article presents Dmitri Lipskerov's novel About Him and About Butterflies (2016) in the general context of the writer's novel prose. The author deals with a new topic of gender change in the modern society. The plot of the novel is based on reminiscence connection with N. Gogol's Nose, since Lipskerov's main character discovers the absence of his male organ. D. Lipskerov interprets gender changes creatively. These changes resonate with the problems described by K. Capek in Rossum's Universal Robots (1920). The authors from different cultures and generations show that the processes of "robotization" and "feminization" of human society lead to its degeneration. Disappearing of feelings and faith in a relationship between a man and a woman causes spiritual impoverishment and violates the ecology of human existence.
Герой принадлежит эпическому миру. Пребывая не в эпическом, а в романном мире, герой уже не способен иметь тот "готовый" вид, который он имел тогда, когда между его внешним и внутренним не было ни малейшего зазора. В романном мире он лишается цельности, и потому уже не может быть героическим Героем. Родоначальником типа несостоявшегося героя в русской литературе становится Печорин. Он тот, кто будучи наделен задатками героя, в условиях "нашего времени" не может их реализовать. В 1840-е годы рядом с нецельным героем печоринского типа начинает вести параллельное существование персонаж другой, подобно эпическому Герою, абсолютно себе тождественный, готовый, но при этом - не Герой. Родоначальником этого типа можно считать гоголевского Башмачкина. Готовность такого героя не наделяет его судьбой (как это было с Героем эпическим), а, напротив, напрочь лишает его возможности эту судьбу иметь. Характерные особенности и перипетии протекания процессов героизации и дегероизации в литературе второй половины XIX века должны стать, согласно перспективному плану данного исследования, предметом особого внимания. and The Hero belongs to the epic world. The existance in the novel world deprives him of the completeness which he had before when there was no gap between his inner and outer life. In the novel world he is bereft of the epic wholeness and he is not able to be the heroic Hero. The father of this kind of unrealised hero was represented in Russian literature by Pechorin. He is the one who possesses the trend of being hero but fails to realize it under condition of "our time". In the 1840's side by side with Pechorin's type of a hero with the broken wholeness another kind of hero comes in parallel existence, the one who similar to the epic Hero is quite identical with himself and completed but he is not a Hero. The father of the kind can be considered Gogol's Bashmachkin. The completeness of this character does not endow him with Destiny (as in case with the epic Hero), just the opposite - it deprives him of any chance to have its own Destiny. The subject of this envisaging further development research must become characteristic features and peripateia of the process of heroising and deheroising in the literature of the second half of 19th century.
Studie Grigorij Skovoroda a Joseph de Maistre je součástí velkého badatelského projektu Grigorij Skovoroda a ruské filozofické myšlení 19. a 20. století. V práci se zkoumá latentní přítomnost učení ukrajinského myslitele 18. století v Sanktpetěrburských večerech (Les Soirées de Saint-Pétersbourg) J. de Maistra a v proslovech Senátora, jehož prototypem byl Skovorodův žák a "srdcový přítel" de Maistra V. S. Tomara. De Maistrovy ideje, které jsou zastoupeny v Sanktpetěrburských večerech, se různorodě a podivuhodně reflektovaly v pozdějším ruském myšlení u P. J. Čaadajeva, A. S. Sturdzy, F. M. Dostojevského, I. S. Aksakova, M. N. Katkova, V. S. Solovjova, L. P. Karsavina aj. and The study Grigorij Skovoroda and Joseph de Maistre is a part of bigger research project Grigorij Skovoroda and Russian 19th-20th-Century Philosofical Thought. In the present article the author analyzes the latent presence of the teaching of the 18th-century Ukrainian thinker in Sankt-Petersburg Evenings (Les Soirées de Saint-Pétersbourg) by J. de Maistre and in the speeches of the Senator whose prototype was Skovoroda's disciple and de Maistre's close friend V. S. Tomara. De Maistre's ideas which are also presented in Sankt-Petersburg Evenings were variously and strangly reflected in later Russian thought in the works of P. J. Chaadaev, A. S. Sturdza, F. M. Dostoevsky, I. S. Aksakov, M. N. Katkov, V. S. Solovyev, L. P. Karsavin and others.
Статья посвящена итальянским контактам В.В. Макушева, первого слависта, проявившего профессиональный интерес к архивам Италии. Макушев связывался в это время (1868–1871) со многими итальянскими деятелями культуры, используя их помощь в своих исследованиях. Особо интересной представляется его поездка в южно-итальянский край Молизе для ознакомления с поселениями "молизских славян": он был первым славистом, который посетил этот славянский языковой анклав. Там его встретил Дж. Де Рубертис, представитель и популяризатор культуры молизских славян. Впервые публикуются два письма Де Рубертиса к Макушеву. and The paper is dedicated to the Italian correspondents of V. V. Makušev, the first slavist who chose Italian archives for his researches (1868–1871). Makušev issued in Italy a plenty of historical documents; meanwhile he took contacts with several Italian men of culture who helped him in his issues. Makušev's journey to the Southern-Italian region of Molise was particularly interesting, for he was the first slavist who visited the "Molisean Slavic colonies". In Molise he met G. De Rubertis, the mean representative of the language and culture of that old Slavic insula. Two De Rubertis' letters to Makušev are firstly published here.
У статті розглядається теорія та практика постмодерної літератури з акцентом на необхідності теоретичного розуміння її художньої вартості. Розглядаючи погляди філософів та історію літературних стилів (бароко, романтизм, реалізм, символізм тощо), автор вважає, що постмодерністська поетика вичерпала себе. Постмодернізм створив явища з виразними національними особливостями, що знайшло своє відображення в латиноамериканському магічному реализмі, європейському неоміфологізмі та химерній прозі, а також у творах українського "старшого" покоління, авторів-шістдесятників та пост-шістдесятників. Спроби молодших поколінь перетворилися на графоманію чи так звану "масову" літературу, що призвело до інфляції істини, краси, добра у змісті творів. Письменники вдавалися до "нового історизму" чи "метамодернізму". and The article deals with the theory and practice of postmodern literature with an emphasis on the need for a theoretical understanding of its literature artistic merit. The author, with consideration of philosophers' views, and the history of literary styles (Baroque, Romanticism, Realism, Symbolism, etc.), believes that postmodern poetics has exhausted itself. Postmodernism made the phenomena with distinct national features which were reflected in Latin American Magical Realism, European neo-mythologist, and chimerical prose, including the works of Ukrainian "senior" authors, as well as the Sixties, and the Post-Sixties authors. Attempts of the younger generations transformed into graphomania or so-called mass literature leading to the inflation of truth, beauty, and good in the content of works. Writers resorted to the "new historicism" or "metamodernism".