The paper explores the topos of tinker in the works of two Czech authors: J. K. Chmelenský's libretto for the eponymous opera by F. Škroup (1826) and J. K. Tyl's short story Pomněnky z Roztěže (1838, Roztěž forget-me-nots). Expressing Czech-Slovak mutuality, this theme combined Romantic sensibility, folkloric exoticism and patriotic ideology. In the Czech milieu, the tinker was ideated, rather sentimentally, as a particular type of Slovak patriot. Thus in J. K. Chmelenský's dramatic libretto, the tinker defends his home and native language, and similarly, in Tyl's story, which was later included in the cycle of Kusy mého srdce (1844, Pieces of My Heart), the tinker represents love for his country, the conflict of "reason" and "heart". It was in this character that Tyl "relinquished" the Máchaian concept of discontentedness. The tinker, remembering his young love, is depicted by the author not only as a patriot but also a true beggar, distressed vagrant. What distinguishes him linguistically is the fact that in the magazine the man speaks Czech, while in the book edition his speech is "rendered in Slovak". It was the first time that, one year after Štúr had originated the Slovak language, Tyl made an artistically convincing admission of the language separation. Subsequently, in the early 1840s, Tyl came to the conclusion that Slovak endeavours to establish an independent language were not to impede the traditional cooperation with Czechs who could understand Slovak in a work of art.
In the well-established tradition of the critical editing of correspondence between distinguished Slavonic scholars, their letters are not regarded as mere documents but interpreted as literary texts with potential stylistic qualities. Both the aspects - documentary and literary values - thus combine in the correspondence of Frank Wollman (1888–1969) and Jiří Polívka (1858–1933), evidencing the genesis and gradual formation of Czech-Slovak, or Central European, comparative literature and Slavonic philology, as well as their intergenerational rapport which gave rise to the phenomenon in literary historiography labelled "Czech school of comparative literature". Altogether there are 41 correspondence units (34 letters; 6 postcards; and 1 visiting card) written by F. Wollman to J. Polívka between 1912 and 1932. and Издание корреспонденции значительных представителей славянской филологии в критическом плане имеет уже многолетнюю традицию. Корреспонденция научных работников не только воспринимается как документ, но и интерпретируется как литературный текст с потенциальными стилистическими качествами. Оба эти аспекта – документальный и литературно-словесный – взаимосвязаны в славистической корреспонденции Франка Волльмана (1888–1969) и Иржи Поливки (1858–1933), которая документирует возникновение и постепенное формирование чешско-словацкой (или центральноевропейской) литературоведческой компаративистики и славянской филологии, а также их межпоколенческое взаимодействие, которое стояло у истоков феномена, обобщённо называемого в литературной историографии "чешской школой литературной компаративистики". Всего сохранилась 41 единица корреспонденции (из них 34 письма, 6 открыток и 1 визитная карточка) Ф. Волльмана, адресованной им И. Поливке в 1912–1932 гг.