Meiner Meinung nach ist die Anschauung Josef Vintr´s (Verba et Historia, Prag 2005, 385-9), wonach die Entstehung des Ausdrucks rusьskymi (pismeny) in der Vita Constantini statt rumьskymi ein Fehler ist, richtig. Das Adjektiv rumьskyi ist ein anderes Wort als rimьskyi und hat einen anderen Ursprung und eine andere Bedeutung. In Russland wurde seit den 14. Jh. das Adjektiv rumьskyi nicht mehr gebraucht, und deshalb hat man statt rumьskymi fälschlicherweise rusьskymi auch in die anderen ksl. Texte geschrieben.
The manuscript presently deposited in Staatsbibliothek Preusischer Kulturbesitz in Berlin under the shelfmark Ms. Lat. quart. 654 allows a reconstruction of ways in which recent theological literature used to be spread in the first half of the fifteenth century. The manuscript that is comprised predominantly of texts aimed against the Hussite teachings belonged to the library of the Carthusian monastery of Salvatorberg near Erfurt. This case study thus uncovers one of the channels by which the polemical tractates were spread during the times of intense literary production provoked by Bohemian heresy. The article is appended by a detailed list of works contained in the manuscript and an edition of previously unpublished text Responsiones facte ad quatuor articulos, which expresses the opinion of Catholic theologians of the first crusade who participated in the debate with the Hussite representatives in the Lesser Town of Prague in July of 1420. and Pavel Soukup.