The paper is a follow-up to the survey One Century of English Translations of Ján Kollár (1832–1931) and it aims to sum up and evaluate English book translations of Kollár since 1940. His appearance in five more anthologies from the 1940s to the 1970s together with previously analysed translations makes him the most frequently translated Slovak poet of all times into English although his working language was Czech. Some of the translations mentioned here are re-worked versions of previous translations (Selver), others are new (Ginsburg, French). From the point of view of versification, various methods to replace the original quantitative verse were adopted from accentual-syllabic or accentual substitution to the use of typical English form – blank verse. and Štúdia nadväzuje na náš prehľad Storočie anglických prekladov Jána Kollára (1832–1931) a jej cieľom je zosumarizovať a zhodnotiť anglické knižné preklady Kollára od 40. rokov 20. storočia. Jeho účasť v ďalších piatich antológiách v rozmedzí 40. až 70. rokov vedno s už skôr analyzovanými prekladmi dokazuje, že je najprekladanejším slovenským básnikom do angličtiny všetkých čias napriek tomu, že jeho pracovným jazykom bola čeština. Niektoré preklady uvádzané v tejto štúdii sú prepracovanými verziami skorších prekladov (Selver), iné sú nové (Ginsburg, French). Z verzifikačného hľadiska prekladatelia využili rozličné spôsoby náhrady pôvodnej časomiery od substitúcie sylabotonickým či tonickým veršom až po uplatnenie typického anglického verša – blankversu.
The study examines how in the Czech tradition translation of poetry has been perceived. The Czech tradition of translation of poetry is specific and translators have high demands. The study is looking for common and different points in the translation of poetry at two opposing theories of translation: the theory of functional equivalence from Jiří Levý and functionalist concept of translation, which brought into Czech Zbyněk Fišer. After a confrontation with other translation theories of Ján Vilikovský and Milan Hrdlička can we see, that the area of translation of poetry is so specific and demanding, that it is difficult to apply the scale of individual theories. On the contrary, it seems that just the translation of poetry can be a common ground for all these theories.
This survey attempts to summarise English translations of poems written or collected by a Slovak poet Ján Kollár that appeared during one century both in Great Britain and in the United States, from Bowring's seminal anthology in 1832 to Underwood's selection of Slavic Poetry in 1931. They prove that Ján Kollár is the most frequently translated poet of both the Slovak National Revival and the history of Slovak poetry. In addition to collecting the most relevant sources (anthologies and surveys of literature), the paper analyses and evaluates particular translations, some in mutual comparison, to show methods and procedures of respective translators. Even though the poetry of Ján Kollár became a part of many anthologies, a separate English edition with the selection of his poems is still missing. and Tento prehľad sa usiluje zosumarizovať anglické preklady básní, ktoré napísal alebo zozbieral Ján Kollár a vyšli v priebehu storočia vo Veľkej Británii a v USA – od prelomovej Bowringovej antológie z roku 1832 až po Underwoodovej výber zo slovanskej poézie v roku 1831. Dokazujú, že Ján Kollár je najčastejšie prekladaným básnikom tak slovenského národného obrodenia, ako aj celých dejín slovenskej poézie. Okrem zozbierania najrelevantnejších zdrojov (antológií a prehľadov litreratúry) štúdia analyzuje a hodnotí konkrétne preklady, niektoré vo vzájomnom porovnaní, a naznačuje metódy a postupy jednotlivých prekladateľov. Hoci sa poézia Jána Kollára stala súčasťou mnohých antológií, samostatný výber z jeho tvorby v angličtine stále chýba.
Oba autoři používají bohatého jazyka a zvláštních druhů stylizací (např. hospodská historka v Hrabalově románu Obsluhoval jsem anglického krále nebo slohová úloha v Sokolovově románu Škola pro hlupáky), nepřetržitě plynoucí výpovědi a poetického hromadění slov. Hlavní hrdina Školy pro hlupáky - talentovaný chlapec, nosící masku mentálně postiženého, aby si zachoval vlastní identitu a nezávislost, je blízký pitoreskním hrdinům Hrabalových románů. Spojuje je jejich výjimečnost, pouze jejich stylizace je rozdílná, protože v českém prostředí neexistovali tzv. "boží blázni" (jurodiví), jejichž tradici lze vyčíst Sokolovově románu. Sokolov a Hrabal si jsou blízcí i svou koncepcí filozofie života. and Both authors use a rich language, a special types of stylization (e. g., the pub story in Hrabal's novel I Served the King of England, or the school essay in Sokolov's novel A School for Fools), stream-of-consciousness and poetically organized lists as the dominant stylistic device. The main hero of the novel A School for Fools - a talented boy, who preteds to be mentally handicapped in order to preserve his own identity and independence - is very close to the picturesque characters of Hrabal's works. All of them are outstanding personalities, only their stylization is different, as the tradition of "holly madmen" (yurodiviye) did not exist in the Czech society. Both of the authors - Sokolov and Hrabal - are also close to each other in their philosophy of life.