Pojetí přísloví "v době po Dobrovském" (např. Čelakovský) a novější výklad (Čermák, Matti Kuusi aj.) zahrnuje formální klasifikaci typologií přísloví, sémantickou (lexikální) charakteristiku, úlohu sémantických relací valenčního typu, utváření kolokací (významové vztahy, klíčová slova). "Českých přísloví sbírka" 1963 v edici Miroslava Heřmana byla do počátku 60. let 20. století na okraji zájmu lingvistů. Tvoří metodický základ k jazykově srovnávacímu studiu přísloví. Systém deklinace substantiv doby J. Dobrovského preferoval homonymii 4. a 7. pl. m. -y (-ami/-mi v 7. pl. jen tam, kde hrozilo nebezpečí dvojsmyslu: Asfuhrliches Lehrgebaude der Bohmischen Sprache, 1809). K archaické spisovné češtině (V. Mathesius – "nenucený úzus") lze připojit současné nařeční paralely (Doudlebské nářečí a slovník, HOLUB 2004): regionální přísloví (varianty: Bližší košile než šerka, Jaká matka, taká Katka, Kdo chce k pokoji, hotov se k boji, Špatný forman, který neumí obrátit, Každý koštiště hezký, dyž se obleče, Nestarej se o cizí, ať nepřijdeš o to svý). Specifická jsou pojmenování jednoslovná (slonbidlo/ zlombidlo, drvo, fěrtoch, hambalky, kobza, pýchat, kačna, peřit, brykule, doch, brekule, zaškoudlý) a frazémy (ťululum na ptáky), zvolání (sak na ryby! – zaklení?); popř. polypropoziční parémie (Často bývá stižen šlakem, kdo loví před mladým sakem/ Borovansko. Číc kočka do Borovnice na posvícení!). Některé sémantické rozdíly jsou manifestovány na lexikálních jednotkách v češtině a v ruštině (mladý a nový, KOROSTENSKI 2009). Jiný charakter výpovědi představuje hodnocení situace nebo osoby (Tomu voní fěrtoch!) nebo přirovnání (mlít jak koza před smrtí). and The concept of saying "the time after Dobrovský" (eg Čelakovský) and later interpretation (Čermák, Matti Kuusi etc.) concerns formal classification of proverb typologies, semantic (lexical) characteristics, the role of semantic relations of valence type, formation of collocations (semantic relations, keywords). "Czech Proverb Collection" in 1963 in an edition of Miroslav Heřman was at the periphery of linguists' interests till the early 60's of the 20 century. It makes the methodological basis for a comparative linguistic study of proverbs. The declension noun system of Dobrovský's time preferred homonymy in 4th and 7th pl. m. –y ( -ami/-mi in 7th pl. only where ambiguity: Asführliches Lehrgebäude der böhmischen Sprache, 1809). To the archaic standard Czech (V. Mathesius – "casual usage") today"s dialectal parallels can be added (Doudlebské nářečí a slovník, HOLUB 2004): Regional proverb (variants: Bližší košile než šerka, Jaká matka, taká Katka, Kdo chce k pokoji, hotov se k boji, Špatný forman, který neumí obrátit, Každý koštiště hezký, dyž se obleče, Nestarej se o cizí, ať nepřijdeš o to svý). Specific are one-word lexemes (slonbidlo/ zlombidlo, drvo, fěrtoch, hambalky, kobza, pýchat, kačna, peřit, brykule, doch, brekule, zaškoudlý) and phrasemes (ťululum na ptáky), exclamations (sak na ryby! – curse?); or polypropozitional paremies (Často bývá stižen šlakem, kdo loví před mladým sakem/ Borovany Region; Číc kočka do Borovnice na posvícení!). Some semantic differences are manifested in the lexical units in some Czech and Russian (young and new, KOROSTENSKI 2009). Another character of the utterance represents a situation or person assessment (Tomu voní fěrtoch!) or comparison (mlít jak koza před smrtí).
The oral tradition preserved several dozens of folk songs that arose out of the broadside ballads. In these cases the broadside ballad was shortened, the strophes that included verses and formulations not reflecting the popular experience were omitted and the vulgar words replaced by formulations typical for folk song. The tolkative character of the broadside ballad was substituted by the concise way of folk song. The texts were supplemented by folk melodies. These statements can be proved by the case of the song Such a sorrow I have, cloth trousers… that arose out of the broadside ballad. This folk song existed in many textual and melodic variants and under various incipits on the whole territory of Bohemia and parts of Moravia and Slovakia. Some formulations in the broadside ballad indicate its origin in the period of 1811–1816, while the folk song appeared for the first time in the collection of K. J. Erben from the year 1864. In published and manuscript collections were ascertained in the whole 23 textual and 18 melodic variants. The tunes come out of the traditional melodies and usually imitated some concrete folk song. The songs are mostly dance songs, in triple time, mostly in the rhythm of „sousedská“, ländler or round-and-round („kolečko“). The instrumental recordings of closing parts of some songs as well as the notes of the collectors prove that these songs accompanied the dance at dance evenings or weddings. Their humorous text and dance rhythm probably contributed to their popularity and wide spreading, especially on occasions of high-spirited wedding celebrations. The song had been preserved in oral tradition, in numerous variants, for almost 200 years, and this constitutes one of the main attributes of a folk song.