The aim of this paper is an investigation of damping properties of polyurethane materials that were produced from polyurethane foam granules. There were used polyurethane materials with different thickness and inertial masses. After measurements of damping vibration, the polyurethane samples were compared and recommended in reference to their damping properties. and Tématem tohoto příspěvku je vyšetření tlumících vlastností polyuretanových materiálů vyrobených z polyuretanových pěnových granulí. Byly použity polyuretanové materiály s různými tloušťkami a setrvačnými zátěžemi. Po provedení měření útlumů vibrací polyuretanových vzorků byly jednotlivé vzorky porovnány a doporučeny z hlediska jejich tlumících vlastností.
This contribution deals with the declension of Czech pluralia tantum oikonyms ending with -y in written Czech; the research was based on the SYN2005 corpus. The research focuses on two areas - firstly, feminine oikonyms with regular declension, and secondly, oikonyms with irregular declension. The corpus material contains 108 oikonyms ending with -y; there are 82 feminine oikonyms with regular declension and 26 irregular oikonyms. The oikonyms found in the corpus represent mostly the names of villages, towns and neighbourhoods. Irregular oikonyms can bear variant endings or doublet endings in Gpl., Dpl., Lpl. and Ipl. Tendencies and factors influencing the choice of endings in Lpl. can be objectively determined from the SYN2005 corpus material; there is a growing tendency to use the feminine variant ending with -|ch instead of the doublet -|ch/-ích. Dpl. and Ipl. forms are represented very rarely in the corpus, however, it can be said that written usage documents the peripheral occurrence of feminine endings (-|m, -ami) alongside the masculine endings (-ům, -ech, -ům/-ech; -y) which commonly occur in these two cases. Occurrence of the endings -ů, -Ø in Gpl. is not caused by intrusion of feminine endings into the declension of masculine oikonyms, since both these endings are masculine. The majority of irregular oikonyms in the corpus has the original zero ending; only some names ending with -ky use the doublet ending -ů/-Ø.
This article deals with germanisms in Czech. Frequencies of 26 different new High German loanwords were analyzed in the Czech National Corpus. These borrowed words were standing in competition with their Czech synonyms. This comparison is used to study the question of whether germanisms or their equivalents in Czech are more used by native speakers. For this analysis new High German loanwords were deliberately selected in order to verify the actuality of the topic. But the major part of the study was examined in a diachronic period. This shows not only the current situation but in most cases the frequency of the selected loanwords throughout their existence. The calculations of the average frequency are made for each century (since 1650), and also in the recent modern period (from 1947 to 2008). and Článek se zabývá germanizmy v češtině. Prostřednictvím Českého národního korpusu byly zjišťovány různé frekvence 26 novohornoněmeckých výpůjček a jim konkurujících českých synonym. Článek se na základě frekvenčních srovnání snaží odpovědět na otázku, zda čeští rodilí mluvčí preferují germanizmy či dávají přednost jejich českým ekvivalentům. Článek analyzuje nejen aktuální situaci, ale ve většině případů ukazuje frekvenci vybraných germanizmů z diachronního hlediska, po celou dobu jejich existence. Byla vypočtena průměrná frekvence za každé století (od roku 1650), včetně posledního moderního období (od roku 1947 do roku 2008).
On the basis of the material of the corpus SYN, the article deals, at first, with the description of morphologically frozen expressions jakživ, jaktěživ with an adverbial meaning ''never'' in negative clauses, while these expressions are, due to their ending, in syntactic agreement in gender and number with the grammatical subject. Also this agreement in positive clauses, where the frozen expressions mean ''ever (in one’s life)'', is briefly mentioned. However, the principal aim of the article is to show that the syntactic adverbialisation of these expressions in negative clauses causes the disturbance of this agreement, cf. jaktěživo neměl názor ''never in his life had he an opinion'', while there are two possible results of this adverbialisation: the forms of neuter jaktěživo, jakživo are more common in Bohemia, while the forms of masculine jaktěživ, jakživ are used rather in Moravia. The author interprets the frequency of both concordant and non-concordant (frozen) expressions, ordered according to their descending frequency in SYN.
This paper describes our experience with time transfer using optical fibers and fully optical networks. We developed a technique and instrumentation for the comparison of distant time scales. These were first verified using a 740km optical loop within the Czech NREN backbone network and later a long term two-way optical time transfer between Czech and Austrian national time and frequency laboratories where the maintaining of their national time and frequency standards was evaluated. The optical link utilizes either dedicated optical fibers or Dense Wavelength Division Multiplex (DWDM) channels in all-optical production telecommunication networks. Results from the optical transfer, i.e. clock comparison and link delay including diurnal and seasonal effects are shown and also compared with a traditional time transfer using signals from the satellite navigation systems. and Článek popisuje naše dlouhodobé zkušenosti s časovým transferem prostřednictvím optických vláken a plně optických sítí. Pro porovnávání časových stupnic na velkou vzdálenost jsme proto vytvořili techniku a vyvinuli potřebné přístrojové vybavení, které jsme nejprve ověřili pomocí optické smyčky v délce 744 km v rámci páteřní sítě CESNET a posléze také využili pro dvoucestný optický transfer mezi českou a rakouskou národní laboratoří, které jsou zodpovědné za vytváření národních časových stupnic v České republice a Rakousku. Optickou trasu tvoří temná vlákna nebo vyhrazené kanály ve vlnovém multiplexu DWDM. Článek uvádí dosažené výsledky časového transferu, včetně měření zpoždění signálu na trase, a tyto jsou rovněž srovnány s obecně používaným časovým transferem prostřednictvím satelitních navigačních systémů.