This study examines how South Africans construct and negotiate racial identities in written commentaries via a forum of the Mail@Guardian website Thought Leader in response to a blog by Ndumiso Ngcobo entitled “I’m a coconut and I am proud of it – say it with me.” Ngcobo’s ironic opinion piece, written in 2008, which plays with the label “coconut” (frequently employed in South Africa among “black” people in reference to another “black” person who seemingly behaves “white”), triggered 163 responses from individual readers. An essential point made by Ngcobo is that perceptions and attitudes around “whiteness” and “blackness,” or what can be considered “white” or “black” in racial terms, vary greatly, depending on circumstances and perspective. However, the author’s irreverent and ironic style is misunderstood and misinterpreted by many of the comment writers. Relying partially on the methodological framework of Critical Discourse Analysis, I analyze the commentary texts and interpret the categories people use in their discursive constructions of race and identity by examining their stylistic choices and content markers and focusing on sociolinguistic and cultural issues. It is argued that the analyzed comments are representative not only of the pervasiveness of “rigid” race thinking but also of how intra-racial boundaries are constructed in the post-apartheid state.
The paper deals with the discourse and argumentation of Czech women's movement on the question of women's suffrage. It focuses on the example of municipal women's suffrage and aims to outline how the intersecton of class and sex, as categories defining women's locatio in the hierarchical power relation, influenced the framing of their argumentation meaning of the used concepts and their perception of the "enemy". and Článek zahrnuje poznámkový aparát pod čarou
The Czech RST Discourse Treebank 1.0 (CzRST-DT 1.0) is a dataset of 54 Czech journalistic texts manually annotated using the Rhetorical Structure Theory (RST). Each text document in the treebank is represented as a single tree-like structure, the nodes (discourse units) are interconnected through hierarchical rhetorical relations.
The dataset also contains concurrent annotations of five double-annotated documents.
The original texts are a part of the data annotated in the Prague Dependency Treebank, although the two projects are independent.
CzeDLex 1.0 is the first production version (the fourth development version) of the Lexicon of Czech discourse connectives. The lexicon contains connectives partially automatically extracted from resources annotated manually with discourse relations: the Prague Discourse Treebank 2.0 (PDiT 2.0) as the primary resource, and two supplementary resources: (i) the Czech part of the Prague Czech–English Dependency Treebank with discourse annotation projected from the Penn Discourse Treebank 3.0, and (ii) a thousand sentences selected from various fiction novels and transcriptions of public speeches. All 200 entries in the lexicon have been manually checked, translated to English and supplemented with additional linguistic information.
Autor přijímá implicitní výzvu k dialogu nad knihou I. Markové nazvané Dialogičnost a sociální reprezentace. Všímá si toho, jak Marková rozebrala dvě situace – z Joyceova Odyssea a Havlovy Moci bezmocných. V jejím podání dominuje někdy v sociálním životě lidí jednání (jakožto znak) nad slovem, které o funkci znaku přichází. Oproti tvrzení o osudových dopadech jednání občanů na jejich identitu v minulém režimu autor formuluje myšlenku, že lidé nemuseli přicházet o autentičnost, i když nemluvili pravdu či byli „odpojeni“ od slov jakožto znaků. Polemizuje i s myšlenkou o nekomunikativnosti jazyka. Oproti teorii sociálních reprezentací se odvolává na analýzu diskurzu. V diskuzi pak nabízí jiné výklady „chování zelináře“.
The data set includes training, development and test data from the shared tasks on pronoun-focused machine translation and cross-lingual pronoun prediction from the EMNLP 2015 workshop on Discourse in Machine Translation (DiscoMT2015). The release also contains the submissions to the pronoun-focused machine translation along with the manual annotations used for the official evaluation as well as gold-standard annotations of pronoun coreference for the shared task test set.
EVALD 1.0 for Foreigners is a software for automatic evaluation of surface coherence (cohesion) in Czech texts written by non-native speakers of Czech.