The article deals with the use of different types of connectors in the adversative complex phrases in Old Church Slavonic and their Greek parallels. The most common and most frequent conjuntions are a, nž, and to a certain extent obače, whereas the particle že is mostly defined as adversative by the semantics of the clauses. In some manuscripts from the 18th and 19th centuries appart from the use of no and a, examples of adversative sentences with the conjuctions ami and tuku are frequent, which are common also in Standard Macedonian (but ami mostly in dialects). The conjuction tuku has developed from the adverb tolku and the conjunction ami is taken from the Greek vernacular ami. The use of conjunctions from other languages - ami from Greek and ama from Turkish which had a significant influence on the spoken (Slavic) language in Macedonia vis-à-vis the language used in the Old Church Slavonic manuscripts shows that it was common to accept a foreign language construction. However, it should be mentioned that both conjunctions in Standard Macedonian are used as a kind of stylistic specifity, usually in colloquial style. The development and use of new conjunctions could also be explained by the phonemic characteristic of the conjuntion nž, to lose the nasal and thus to become not expressive enough as adversative.
The conception of the Index of the Greek-Church Slavonic lexical parallels should provide a clear image of the correlations of the translated texts with their Old-Greek equivalents, of the translating technique, the variation in the Greek and in hte Slavonic lexicon, the richness of synonyms that can be seen in the texts. The Index is the basis for the more complex presentation of the entire material of the sources for The Dictionary of the Macedonian Recension of Church Slavonic.
Le prologue de Stanislave a le caractère des prologues entiers et contient de biographies (itija) avec les informations de tous les jours et de tous les mois de l'année. Il fait partie des prologues de rédaction B. Du point de vue linguistique, ce texte est l'exemple typique, ou l'on rencontre, d'une part, la tradition et le respect des anciens normes canoniques d'Ohrid, et, d'autre part, les innovations sur les plans de la phonologie, de l'orthographe, de la morphologie et de la morpho-syntaxe. Dans cet exposé nous analysons les couches lexiques du texte. A part le couches le plus anciens comme le macédonismes du sud, les pré-slavismes et les moravismes dans ce prologue nous rencontrons une couche lexique plus récente avec des russismes et des macédonismes. Les calques sont modérement présentés. Cela montre que les personnes qui recopiaient le texte avaient un rapport conscient envers la langue et qu'ils s'efforçaient a traduire les mots étrangers. Ces innovations caractéristiques seulement pour ce texte représentent une couche importante dans le prologue de Stanislave.