This article contributes to the discussion of everyday interactions between a settled majority population and new immigrants in an urban neighbourhood with recent experience of immigration. It analyses daily interactions between the majority population and Vietnamese immigrants in one Prague neighbourhood in an effort to identify both tensions and conflicts and conviviality in everyday life, while distinguishing between the stereotypes prevalent in popular discourse and in representations of the Vietnamese and the real practices of economic, social, and cultural interaction. The study seeks to identify the issues and places around which tensions emerge and where everyday conviviality is negotiated and the attitudes that various demographic and socio-economic groups of the local population have towards the Vietnamese presence in the area. The Vietnamese seek to avoid conflict, yet they often report feeling they are not very accepted by the majority population. There is a hidden racism that exists in the attitudes of the majority population to Vietnamese immigrants. However, the paper also documents instances of convivial everyday interactions. While the interactions are characterised by a certain lack of mutual recognition, they do not lead to serious interethnic tensions and conflicts.
The paper represents the work of Slavist Vladimír Kyas on the paleobohemistic field, especially in the area of Old Czech Bible translation. Accompanied by the letters dedicated to Josef Vašica and Bohuslav Havránek, it maps the effort on edition of the first vernacular translation from the mid-14th century. The other archival material show how difficult was to edit this important work of Czech culture, mainly due to its size as well as complexity of the task and later because of the ideological a political obstacles. The plan to publish two oldest manuscripts of the first biblical translation, Bible of Drážďany and Bible of Olomouc, was supported by academician Bohuslav Havránek, who also recommended it to the Editorial Board by the Czechoslovak Academy of Sciences. For the most part thanks to his influence, Vladimír Kyas and his followers could realize the edition: as a whole was published in five parts (and six volumes) within the years 1981 and 2010. Translated by Melvyn Clarke, Příspěvek představuje práci slavisty Vladimíra Kyase na paleobohemistickém poli, zejména v oblasti staročeského překladu bible. S oporou dopisů zaslaných Josefu Vašicovi a Bohuslavu Havránkovi je zmapována cesta k vydání nejstaršího českého biblického překladu z poloviny 14. století. Díky dalším archivním materiálům jsou popsány těžkosti vydání tohoto důležitého díla české kultury způsobené velikostí a složitostí úkolu a později také překážkami ideověpolitickými. Při prosazování edičního záměru u Ediční rady ČSAV připadla významná pozitivní role akad. Bohuslavu Havránkovi. Pětidílnou edici základních rukopisů prvního překladu bible do češtiny, tj. Bible drážďanské a Bible olomoucké, se nakonec V. Kyasovi a jeho následovníkům podařilo během let 1981 až 2010 vydat v úplnosti., and Překlad resumé: Melvyn Clarke