EN | ES |

1071

1071


Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

index   < Page >

104

in des lobe der wigant were in vremde lant gevarn. üf einem tepich der edel barn

65 mit vriem mite sazte sich;

wart der helt ritterlich in sine hosen in geschüt. sin vrecher ritterlicher mit im allez trüren swachte.

zo in vreuden im lachte daz herze durch die ougen. ach wie die inne tougen mit dem wigande ranc! vrevellichen ûf spranc

75 der tare gast vil werde.

hérlicher gebérde

tet der helt vil schin. ein spaldenier glanz sidin was im prislich bereit,

8» dar ob im schóne wart an geleit ein silberwizer halsbere, [373, e| dar an lae meisterlichez wore

83 wer, 9* tebich, 95 satzte, 9" hósen, in schází, % tvavren, ?? frev- den, ?* frevelichen, ** téwer, ** spalderin, "? waz, 8! wizzer halsperk.

augen, und er muss beachten, was zu seiner bequemlichkeit an- geordnet ist, zum beispiel dass vor dem nachsatz immer ein kom- ma steht, dass das semikolon ein grosses komma und das kolon ei- nen kleinen puukt bezeichnet. V novější době mnozí vydavatelé nedbají těchto vzorů, ale jedno- duchost asporost této interpunkce, zdá se, odporučuje ji. Přece jsem Ji neuzival v celém objemu, v ja- kém je v Iweinu, nýbrž spojuji s větou hlavní jen větu vztažnou a výrokovou.

62. wigant. staroepické slovo bojovník, hrdina. jemuž někteří básníci dvorští se vyhýbali.

65. mát, mhd. muot, mysl, kte- rýžto význam se zachoval dosud v složeninách jako hochmuth, de- muth a v odvozeném gemůth; vrier müt mysl nestizená, tedy ve- selá. O sobě znamená slovo někdy mysl chrabrou jako v nové néámé. (srv. 48), vrecher mit (68)

mysl odvážná, smólá, totéž značí ritterlicher můt (214, 237), mysl, která rytíři přísluší.

67. hosen, zde železné lioleny; rytíř potřeboval k oblečení jich cizí pomoci: sedl si na koberec a zvedl nohy, holeny byly přiloženy a přilehly vlastní tíží k nohám, načež byly nad kolenoma zavá- zány; potom teprve rytíř vstal (v. 74) a dal se oblékati dále,

T1. die, v době básně naší rozdil mezi diu a die byl zastien.

TS. spaldenier (v. Alex. Sv. V. 1892 spalnieř), oblek nošený pod brně- ním.

81. halsbere, hlavní čásť odění, sestávající ze sešitých drobných kroužků (sarrinc, 88), kryjící tělo pod kolena; starší jmeno brinne (brně, brnění) nebo gewant (odéni); na prsou bývalo sesileno platem (plate 85, Alx. 1896), hlavu kryl připojený k němu čepee kdrsenier, na nějž se postavil helm.

82. kroužky mistrně pracované.


Download XMLDownload textManuscript line viewFacsimile