EN | ES |

Facsimile Lines

1071


< Page >

[1]
104

[2]
in des lobe der wigant
[3]
were in vremde lant gevarn.
[4]
üf einem tepich der edel barn

[5]
65 mit vriem mite sazte sich;

[6]
wart der helt ritterlich
[7]
in sine hosen in geschüt.
[8]
sin vrecher ritterlicher mit
[9]
im allez trüren swachte.

[10]
zo in vreuden im lachte
[11]
daz herze durch die ougen.
[12]
ach wie die inne tougen
[13]
mit dem wigande ranc!
[14]
vrevellichen ûf spranc

[15]
75 der tare gast vil werde.

[16]
hérlicher gebérde

[17]
tet der helt vil schin.
[18]
ein spaldenier glanz sidin
[19]
was im prislich bereit,

[20]
8» dar ob im schóne wart an geleit
[21]
ein silberwizer halsbere, [373, e|
[22]
dar an lae meisterlichez wore

[23]
83 wer, 9* tebich, 95 satzte, 9" hósen, in schází, % tvavren, ?? frev-
[24]
den, ?* frevelichen, ** téwer, ** spalderin, "? waz, 8! wizzer halsperk.

[25]
augen, und er muss beachten,
[26]
was zu seiner bequemlichkeit an-
[27]
geordnet ist, zum beispiel dass
[28]
vor dem nachsatz immer ein kom-
[29]
ma steht, dass das semikolon ein
[30]
grosses komma und das kolon ei-
[31]
nen kleinen puukt bezeichnet.
[32]
V novější době mnozí vydavatelé
[33]
nedbají těchto vzorů, ale jedno-
[34]
duchost asporost této interpunkce,
[35]
zdá se, odporučuje ji. Přece jsem
[36]
Ji neuzival v celém objemu, v ja-
[37]
kém je v Iweinu, nýbrž spojuji
[38]
s větou hlavní jen větu vztažnou
[39]
a výrokovou.

[40]
62. wigant. staroepické slovo
[41]
bojovník, hrdina. jemuž někteří
[42]
básníci dvorští se vyhýbali.

[43]
65. mát, mhd. muot, mysl, kte-
[44]
rýžto význam se zachoval dosud
[45]
v složeninách jako hochmuth, de-
[46]
muth a v odvozeném gemůth;
[47]
vrier müt mysl nestizená, tedy ve-
[48]
selá. O sobě znamená slovo někdy
[49]
mysl chrabrou jako v nové
[50]
néámé. (srv. 48), vrecher mit (68)

[51]
mysl odvážná, smólá, totéž značí
[52]
ritterlicher můt (214, 237), mysl,
[53]
která rytíři přísluší.

[54]
67. hosen, zde železné lioleny;
[55]
rytíř potřeboval k oblečení jich
[56]
cizí pomoci: sedl si na koberec a
[57]
zvedl nohy, holeny byly přiloženy
[58]
a přilehly vlastní tíží k nohám,
[59]
načež byly nad kolenoma zavá-
[60]
zány; potom teprve rytíř vstal
[61]
(v. 74) a dal se oblékati dále,

[62]
T1. die, v době básně naší
[63]
rozdil mezi diu a die byl zastien.

[64]
TS. spaldenier (v. Alex. Sv. V. 1892
[65]
spalnieř), oblek nošený pod brně-
[66]
ním.

[67]
81. halsbere, hlavní čásť odění,
[68]
sestávající ze sešitých drobných
[69]
kroužků (sarrinc, 88), kryjící tělo
[70]
pod kolena; starší jmeno brinne
[71]
(brně, brnění) nebo gewant (odéni);
[72]
na prsou bývalo sesileno platem
[73]
(plate 85, Alx. 1896), hlavu kryl
[74]
připojený k němu čepee kdrsenier,
[75]
na nějž se postavil helm.

[76]
82. kroužky mistrně pracované.


Text viewFacsimile