EN | ES |

1071

1071


Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

index   < Page >

55

menal již Feifalik !), a po předchozích prácích Nebeského, Schulze a Jireéka dopodrobna poměr básně k různým pra- menům jejím rozebrai prof. J. Gebauer*).

Gebauerova prace zakládala se na Lichtensteinovè vydäni Eilharda, práci to naprosto pochybené; Lichtenstein rozeznäval zlomky slaré básně, z níž vzešlo zpracování X., z toho pak rukopisy D a H, a později prosaické zpracování básně. Gebauer, nechtě tento resultát zkoumati, konstatoval prostě, že česká báseň shoduje se částečně s básní starou, částečně se zpraco- váním X., t.j. s jedním z obou rukopisů, a částečně s tekstem prosaickým, faktum nad míru nápadné. Knieschek, uváživ konsekvence toho pozorování, dokázal, že to, v čem se česká báseň shoduje s tím kterým zpracováním, jsou právě části básně původní, nezměněné, která není zachována, ani v těch zlom- cích, které Lichtenstein nazval starou básní, nýbrž nejvíce se blížila dvěma zpracováním, zdánlivě nejodchylnějším, pro- saickému a českému, z nichž ještě českému náleží priorita.

Obě jsou pracována přímo dle nejstaršího a původního tekstu, a poněvadž tento je ztracen, můžeme si jeho obsah jenom pomocí těchto dvou pramenů poněkud rekonstruovati; ostatní jsou již zpracována volněji ?).

Tento resultát Knieschkův doplnil studie Bartschovy o Tri- strantu Eilhardově a jeho kritiku Lichtensteinova tekslu Luk samostatně a s tak znamenitou shodou, Ze nelze o u^m již pochybovati; ato tím méně, poněvadž novější badání ukazalu. že i věci takové, které Knieschek sám pokládal za přídavky, českého básníka, shodují se s dotyčnými místy v básních sta- rofrancouzskych, t. j. s pramenem Eilhardovym, tedy se zlra- cenou básní Kilhardovou samou.

Co činí báseň českou pro srovnávací dějiny literární tak důležitou, že totiž nahrazuje skoro úplně svůj ztracený originál, zmenšuje její cenu pro literaturu českou; ale tato negativní zásluha patří jenom první části básně, od str. 1. do 106, 4. - Jenom potud básník překládá doslovně, pak, zároveň když po- číná překládati druhý pramen, Gotfrida, změní úplně svůj sloh,

1) Wiener S.-B. XXXII., 300.

% Listy filologické, VI., 108—189.

8) Knieschek, Der čechische Tristram und Eilhart von Oberge,

Wiener SB. CI, 319—438. Něm. překlad stati dle Eilharda pracovanych v Zs. f. dtsch. alterth.


Download XMLDownload textManuscript line viewFacsimile