EN | ES |

Facsimile Lines

1071


< Page >

[1]
55

[2]
menal již Feifalik !), a po předchozích prácích Nebeského,
[3]
Schulze a Jireéka dopodrobna poměr básně k různým pra-
[4]
menům jejím rozebrai prof. J. Gebauer*).

[5]
Gebauerova prace zakládala se na Lichtensteinovè vydäni
[6]
Eilharda, práci to naprosto pochybené; Lichtenstein rozeznäval
[7]
zlomky slaré básně, z níž vzešlo zpracování X., z toho pak
[8]
rukopisy D a H, a později prosaické zpracování básně. Gebauer,
[9]
nechtě tento resultát zkoumati, konstatoval prostě, že česká
[10]
báseň shoduje se částečně s básní starou, částečně se zpraco-
[11]
váním X., t.j. s jedním z obou rukopisů, a částečně s tekstem
[12]
prosaickým, faktum nad míru nápadné. Knieschek, uváživ
[13]
konsekvence toho pozorování, dokázal, že to, v čem se česká
[14]
báseň shoduje s tím kterým zpracováním, jsou právě části básně
[15]
původní, nezměněné, která není zachována, ani v těch zlom-
[16]
cích, které Lichtenstein nazval starou básní, nýbrž nejvíce se
[17]
blížila dvěma zpracováním, zdánlivě nejodchylnějším, pro-
[18]
saickému a českému, z nichž ještě českému náleží priorita.

[19]
Obě jsou pracována přímo dle nejstaršího a původního
[20]
tekstu, a poněvadž tento je ztracen, můžeme si jeho obsah jenom
[21]
pomocí těchto dvou pramenů poněkud rekonstruovati; ostatní
[22]
jsou již zpracována volněji ?).

[23]
Tento resultát Knieschkův doplnil studie Bartschovy o Tri-
[24]
strantu Eilhardově a jeho kritiku Lichtensteinova tekslu Luk
[25]
samostatně a s tak znamenitou shodou, Ze nelze o u^m již
[26]
pochybovati; ato tím méně, poněvadž novější badání ukazalu.
[27]
že i věci takové, které Knieschek sám pokládal za přídavky,
[28]
českého básníka, shodují se s dotyčnými místy v básních sta-
[29]
rofrancouzskych, t. j. s pramenem Eilhardovym, tedy se zlra-
[30]
cenou básní Kilhardovou samou.

[31]
Co činí báseň českou pro srovnávací dějiny literární tak
[32]
důležitou, že totiž nahrazuje skoro úplně svůj ztracený originál,
[33]
zmenšuje její cenu pro literaturu českou; ale tato negativní
[34]
zásluha patří jenom první části básně, od str. 1. do 106, 4. -
[35]
Jenom potud básník překládá doslovně, pak, zároveň když po-
[36]
číná překládati druhý pramen, Gotfrida, změní úplně svůj sloh,

[37]
1) Wiener S.-B. XXXII., 300.

[38]
% Listy filologické, VI., 108—189.

[39]
8) Knieschek, Der čechische Tristram und Eilhart von Oberge,

[40]
Wiener SB. CI, 319—438. Něm. překlad stati dle Eilharda pracovanych
[41]
v Zs. f. dtsch. alterth.


Text viewFacsimile