[1] |
|
---|
[2] |
menal již Feifalik !), a po předchozích prácích Nebeského,
|
---|
[3] |
Schulze a Jireéka dopodrobna poměr básně k různým pra-
|
---|
[4] |
menům jejím rozebrai prof. J. Gebauer*).
|
---|
[5] |
Gebauerova prace zakládala se na Lichtensteinovè vydäni
|
---|
[6] |
Eilharda, práci to naprosto pochybené; Lichtenstein rozeznäval
|
---|
[7] |
zlomky slaré básně, z níž vzešlo zpracování X., z toho pak
|
---|
[8] |
rukopisy D a H, a později prosaické zpracování básně. Gebauer,
|
---|
[9] |
nechtě tento resultát zkoumati, konstatoval prostě, že česká
|
---|
[10] |
báseň shoduje se částečně s básní starou, částečně se zpraco-
|
---|
[11] |
váním X., t.j. s jedním z obou rukopisů, a částečně s tekstem
|
---|
[12] |
prosaickým, faktum nad míru nápadné. Knieschek, uváživ
|
---|
[13] |
konsekvence toho pozorování, dokázal, že to, v čem se česká
|
---|
[14] |
báseň shoduje s tím kterým zpracováním, jsou právě části básně
|
---|
[15] |
původní, nezměněné, která není zachována, ani v těch zlom-
|
---|
[16] |
cích, které Lichtenstein nazval starou básní, nýbrž nejvíce se
|
---|
[17] |
blížila dvěma zpracováním, zdánlivě nejodchylnějším, pro-
|
---|
[18] |
saickému a českému, z nichž ještě českému náleží priorita.
|
---|
[19] |
Obě jsou pracována přímo dle nejstaršího a původního
|
---|
[20] |
tekstu, a poněvadž tento je ztracen, můžeme si jeho obsah jenom
|
---|
[21] |
pomocí těchto dvou pramenů poněkud rekonstruovati; ostatní
|
---|
[22] |
jsou již zpracována volněji ?).
|
---|
[23] |
Tento resultát Knieschkův doplnil studie Bartschovy o Tri-
|
---|
[24] |
strantu Eilhardově a jeho kritiku Lichtensteinova tekslu Luk
|
---|
[25] |
samostatně a s tak znamenitou shodou, Ze nelze o u^m již
|
---|
[26] |
pochybovati; ato tím méně, poněvadž novější badání ukazalu.
|
---|
[27] |
že i věci takové, které Knieschek sám pokládal za přídavky,
|
---|
[28] |
českého básníka, shodují se s dotyčnými místy v básních sta-
|
---|
[29] |
rofrancouzskych, t. j. s pramenem Eilhardovym, tedy se zlra-
|
---|
[30] |
cenou básní Kilhardovou samou.
|
---|
[31] |
Co činí báseň českou pro srovnávací dějiny literární tak
|
---|
[32] |
důležitou, že totiž nahrazuje skoro úplně svůj ztracený originál,
|
---|
[33] |
zmenšuje její cenu pro literaturu českou; ale tato negativní
|
---|
[34] |
zásluha patří jenom první části básně, od str. 1. do 106, 4. -—
|
---|
[35] |
Jenom potud básník překládá doslovně, pak, zároveň když po-
|
---|
[36] |
číná překládati druhý pramen, Gotfrida, změní úplně svůj sloh,
|
---|
[37] |
1) Wiener S.-B. XXXII., 300.
|
---|
[38] |
% Listy filologické, VI., 108—189.
|
---|
[39] |
8) Knieschek, „Der čechische Tristram und Eilhart von Oberge“,
|
---|
[40] |
Wiener SB. CI, 319—438. Něm. překlad stati dle Eilharda pracovanych
|
---|
[41] |
v Zs. f. dtsch. alterth.
|
---|