EN | ES |

1071

1071


Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

index   < Page >

48

Polská kronika Boguchvalova zachovala zcela samostatné zpracování pověsti o Waltheru Aguitánském, známé z latinské básné desátého stolelí, ze zlomku anglosaského a z vypravo- vání Vilcinasagy v různých podobách. O této pověsti a o pol- ském zpracování (pověsť o Walgierzu Wdalim i Helgundzie) je pracováno velmi mnoho '); polska povést zachovala při úplné změně motivů přece mnoho důležitých rysů původní pověsti a spojila ji s pověstí jinou, která do Polska nejspíše z Ruska se přistěhovala.

V Čechách, zdá se, nemáme takové cizí pověsti, ale aspoň jedno dosti důležité jmeno můžeme jako německé poznati a jeho příchod do Čech stopovati: jest to jmeno Semika, koné Horymirova. Semik, vlastné Skemming, of Wittichův, pak Dótri- chüv, hraje důležitou úlohu ve Vilcinasaze, vyskyta se v - meckých básních Alphart (29), Virginal* (185), Raben- schlacht (394), v ,Dietrichs Flucht* (7151) a hlavně v Růžové zahradě Dětřich slibuje Wittichovi všechno možné, aby bojoval, ale teprve, když mu slíbil vrátiti Semika, je Wittich hotov k boji. Toto vyzvání zní v Růžové zahradě P. 196:

Schemig daz guot ros wil ich dir wider lán,

daz du brächt von dem berge von dem vater din, а z této básně přešel patrně Šemik do literatury a později též do pověsti české.

1) Nejlépe od Nehringa v Ateneum VIII. (1883) 3, 349-- 377 ; pojednání Karlowiczovo v témže časopise (1881) nebylo mi přístupno, naproti tomu Robert Rischka, Verhältnis der polnischen Sage von Walgierz Wdaly zu den deutschen Sagen von Walther von Aquita- nien (Programm des Gymn. zu Brody, 1886), a Otto Knoop, Die deutsche Walthersage und die polnische Sage von Walther und Hel- guude (Posen, 1887), jsou odstrašující příklady toho, co se někdy pod praporem německé vědy pouští do světa. Nehring zná se velmi dobře též v německých zpracováních a zmínkách této pověsti, na jedinou výjimku, když tvrdí: Ten ktöry skladaľ powiešé , Vom üblen weibe" musiał zupelnie inną historyą o W. i H. slyszeć, jak wszystkie nam zname, bo tutaj mąż żle traktowany od swojej zlej żony porównywa te razy, które od niej odbiera, z walkami olbrzyma Aspriana, Witticha, Dietricha i innych i czyni uwagę, że Walter z Hildegundą lepićj się znosili. Proč by byl znal jinou pověsť? vždyť tato slova jsou makavé ironicka.


Download XMLDownload textManuscript line viewFacsimile