EN | ES |

Facsimile Lines

812


< Page >

[1]
VIII

[2]
opravdu nejsprávnější, či mýlil-li jsem se. A již proto musil jsem se
[3]
odhodlati kdyby ani nebylo toho, že vydání podávati přesný obraz
[4]
jednotlivých rukopisů splniti onu povinnost měrou co nejúzkostli-
[5]
vější, přihlížeje podle možnosti k variantám všem, zdánlivě i malicherným.
[6]
Zašel-li jsem někde příliš daleko, nemohu rozhodovati, ale nebojím
[7]
se výtky, i kdyby se ozvala se strany opravdu vážného badatele.
[8]
Jdeť o Husa, jehož poznání jsme ještě tolik dlužní a při němž -
[9]
ležitost vše, co se nám o něm dochovalo. Ale není vždy malicherné,
[10]
co se malicherným zdá. Někdy i pouhá ortografická zvláštnost někte-
[11]
rého rukopisu dovede vysvétliti omyl rukopisu jiného a tím nepřímo
[12]
přispěti k zjištění správného textu, a kde ani toho není, jistě stačí
[13]
upozornění, že nevíme bezpečně, jakým pravopisem Hus sám to které
[14]
slovo psal. Při tom arci hleděl jsem vždy přidržeti se co nejtěsněji
[15]
podání rukopisného a zakládám si na tom, že se mi tím podařilo v ne-
[16]
jednom případě zjistiti čtení jistě správnější, než Palacký. Jen v la-
[17]
tinských textech, jež nás došly jen v Ep či Op, bez rozpaků nemu-
[18]
sím toho omlouvati, jest to samozřejmé a provádí se obecně na-
[19]
hradil jsem zklasicisovanou orthografii formami středověkými, i tu
[20]
hleděl jsem podržeti způsob psaní, který se, byť jen ojediněle, vysky-
[21]
tuje v rukopisech středověkých vedle obvyklého jiného (např. condem-
[22]
nare m. condempnare, mihi m. michi a p.). Ale ovšem v textech, jež
[23]
vedle Ep či Op dochovány také rukopisně, neuvádím zpravidla různo-
[24]
čtení Ep či Op, kde běží zřejmě o humanistickou úpravu, a varianty
[25]
pravopisné z Ep či Op zpravidla jen tam, kde jsou doloženy také
[26]
vukopisně, nebo kde různočtení rukopisná vyžádala si poznámek.
[27]
Pravou svízel působily však texty české. Jsou zachovány (zejména
[28]
čtyři listy žalářní) v celé řadě rukopisů, a písaři všech vedou si ne-
[29]
důsledně, ano jeden a týž písař na témž řádku stejné slovo po druhé
[30]
píše jinak, kdežto druhý, veda si také tak, užívá zase orthografie opačné.
[31]
Jsem přesvědčen, že uvádění těchto variant jest neužitečná přítěž, a
[32]
nerozpakoval jsem se tedy zvláště u rukopisů pozdějších (Křiž., Freib.)
[33]
na . jejich důsledné se místo mezi variantami pravidelně
[34]
pomíjeti, poněvadž v textech tak pozdních nejotované se rozumí se
[35]
vlastně samo sebou. Jistě stejným právem byl bych mohl vypustiti
[36]
(a někdy jsem tak mlčky učinil, na . u č. 129) řadu variant jiných
[37]
(jsem sem, jsú - , jenž, jenž, je nebo zdvojování souhlásek)
[38]
a byl bych nejraději učinil tak vždy. Ale nějaká jednotná methoda pro
[39]
transkripci není ještě stanovena, a o tom, na čem opravdu záleží, úsudky
[40]
filologů se rozcházejí, jak jsem se v četných rozhovorech přesvědčil.
[41]
A tak nezbylo než přetížiti text poznámkami a různočteními jistě na-
[42]
mnoze bezcennými, v jejichž záplavě mnohdy utápí se, na čem záleží; ne-
[43]
bylo však jiné pomoci při kolísavé orthografii rukopisů a při nejednotě
[44]
zásad transkripčních. Snad konečně tento důkaz ad oculos pohne filology
[45]
odborníky, aby stanovili určitá pravidla, jimiž by se bylo lze ińditi.


Text viewFacsimile