[1] |
Úprava a výkup služebností lesních 1853, 5. čce. 733
|
---|
[2] |
Na smlouvy o vykácení dříví nebo o dodávání dříví na jistý čas uzavřené,
|
---|
[3] |
jakož i na stálé dávání dříví kostelům, farám, školám a nadáním, patent tento se
|
---|
[4] |
|
---|
[5] |
$ 2. Podle ustanovení obsažených v patentě tomto uspořádati a vykupovati
|
---|
[6] |
se mají mimo to i ty služebnosti lesní [Einforstungen], práva k užívání lesů a práva
|
---|
[7] |
k pasení, ježto byla v lesích zeměpánu podle práva výsosti příslušejících propůjčena
|
---|
[8] |
nebo z milosti zeměpána dopuštěna, a to i tehda, když se podle zákonů a před-
|
---|
[9] |
pisů v příčině vykonávání práva výsosti k lesům vydaných, pokládají za odvolatelná.
|
---|
[10] |
$ 3. Na dopuštění nebo vybývání, nařízeními o provedení vyvazení pozem-
|
---|
[11] |
ností zrušená nebo za výkupná prohlášená, patent tento se nevztahuje; strany těch
|
---|
[12] |
zachovati se jest jediné podle ustanovení, obsažených v nařízeních dotčených.
|
---|
[13] |
§ 4. Práva, na kteráž se patent tento vztahuje, mají se za záplatu zrušiti
|
---|
[14] |
(vykoupiti), a pakli by vykoupení nemělo místa ($ 5.), mají se ve vztazích všelikých,
|
---|
[15] |
tedy co se týče rozsáhlosti, místa a spůsobu vykonávání jich, času, trvání a míry
|
---|
[16] |
používání atd. tak ustanoviti, aby se tím půda co možná nejvíce vyvadila (regulovala *).
|
---|
[17] |
*) Tato stylisace připouští smysl, jakoby slova vyvaditi a vegulovati byla stejnoznačná, synonyma;
|
---|
[18] |
to by byl omyl). Německý originál v tom $ má v prvních závorkách slovo Ablösung, ze tak má se nazývuti
|
---|
[19] |
záplatné zrušení práva, (tedy po česku výkup); v posledních závorkách na konci stojí slovo Reguliru»g, Ze tak
|
---|
[20] |
má slouti nařízované všestranné vyměření práva dále trvajícího, tedy po novočesku úprava, což Šembera na-
|
---|
[21] |
zýval uspořádání; toto podstatné jméno měl překladatel postaviti do závorek na konci, aby překlad dával
|
---|
[22] |
týž smysl, jako originál.
|
---|
[23] |
$ 5. Vykupoväni má místo jen tehda, a to buď zcela ancbo alespoň částečně:
|
---|
[24] |
a) když a pokud se vykoupením a spůsobem vykoupení takového obyčejné
|
---|
[25] |
provozování hlavního hospodářství statku oprávněného neb povinného spůsobem ne-
|
---|
[26] |
napravitelnÿm neuvśdi v nebezpećenstvi;
|
---|
[27] |
b) když a pokud se tim prevahujici Skoda [überwiegende Nachtheile] vzdě-
|
---|
[28] |
|
---|
[29] |
c) když se osoby obapolně oprávněné a povinné neprohlásí, že se shodují,
|
---|
[30] |
jakoż to podle $ 9. dovoleno, aby na místo vykoupení nastoupilo uspořádání [Re-
|
---|
[31] |
gulirung] práv, o kteráž činiti jest.
|
---|
[32] |
$ 6. Jednání úřední, týkající se vykupování a pořádání práv dotčených,
|
---|
[33] |
|
---|
[34] |
a) když činiti jest o práva v $ 1. pod č. 1, 2, 3 a) a v 8 2. privedená,
|
---|
[35] |
|
---|
[36] |
b) když ale činiti jest o práva privedená v $ 1. pod č. 3 b) a 4 a), b),
|
---|
[37] |
jenom k žádosti jedné neb druhé strany, jíž se týče, (k provokaci).
|
---|
[38] |
$ 7. Za příčinou vykoupení, i uspořádání jednoho každého práva užívacího,
|
---|
[39] |
vySetfiti a ustanoviti se má:
|
---|
[40] |
a) povaha a rozsáhlost práva toho:
|
---|