Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
* 167’ Univ
“3 Kp
С. 72. 1414 v postě (?) 185
pro Ihesu salvatore innocuo pocius latronem ac homicidam elegit scele-
ratum et posuit salvatorem in derisum atgue ignominiam sic, guod vo-
ciferat cum planctu per Jeremiam dicens’: „Audite, obsecro,” universi
populi, et videte dolorem meum.^ Et iterum?: ,O vos omnes, qui trans-
itis per viam, attendite et videte, si est dolor, sicut" dolor meus*. Item
clamat? ad patrem" dicens*: ,Deus,! deus, ut quid dereliquisti me?^
Sic nempe clamabat, cum atrociter et ignominiose in cruce pependit, et
cum a sacerdotibus blasfemiam" paciebatur, qui cruce circinata? clama-
bant atque coaxabant dicentes?: ,Confidit in deum; liberet ipsum iam".
.Vach,? qui destruis templum dei, descende nunc* de cruce!* Ipse autem "
clamabat': ,Deus, deus meus, ut quid dereliquisti me?^ Clamat, ut mi-
sericordiam eius immensam notaremus, cum illo blasfemiam' karitative"
pateremur, in necessitate eum invocaremus, et de misericordia, qua nos
a dampnacione perpetua redemit, grati simus. Sic igitur est misericor-
dia vobis a deo patre et domino Thesu Christo salvatore, a quo eciam
pax vobis. Docuit magister pacificus suos discipulos pacificos, ut, in
quamcumque domum ingrediantur, dicant': „Pax vobis*. Et resurgens
ex" mortuis, intrans ad illos, dicebat?*: ,Pax vobis^. Volens quoque ab
illis ire in mortem, dicebat illis?: , pacem relinquo vobis, pacem meam
do vobis“. Hinc est, karissimi, eius more pacem ab illo cupio vobis. Pax
vobis ab eo, ut virtuose viventes hostes, dyabolum, mundum et* car-
nem devincatis. Pax vobis ab illo, ut invicem inimicos quoque" vestros,
diligatis. Pax vobis, ut pacifice verbum ipsius** audiatis. Pax vobis, ut
prudenter loqueremini et" ab" inimicis" custodiremini?^ Pax vobis, ut
proficue tacere noscatis. ,Qui" enim humiliter audit, is maliciose non
litigat; qui prudenter loquitur, litigiosum superat; qui utiliter silet, non
cito conscienciam ledit.^ Propter que pax vobis, gracia ac misericordia.
Gracia — a peccatis conservacio, misericordia — *ignis eterni liberacio,
et pax — post hanc vitam vilissimam in leticia eterna omnibus vobis
fidelibus eterne requiei *a deo patre et domino Ihesu Christo salvatore
nostro, cui sit laus in secula seculorum. Amen.
V Univ nadpis: ,5' epistola Mgri Joh, Hus‘, v Kpl: ,5* epistola‘.
"p Kp pred tím g. — "sicud Univ. — ? clamavit Kp. — Pv Kpl za tim skrtnuto
meum. — 9 chybf v Kp, Univ. — * blasphem. Univ. — *crucem circueuntes Kp. — *v Kp
in marg. tou? rukou. — "v Kp touž rukou mezi řádky. — " caritat. Kpl, Univ. — ve
Kp. — * hostem Kp. — Y chybi v Kp. -— * vobis ab illo Univ. — ** dei Univ. — *^v Kp
opraveno z custodiatis; v Kpl chybí.
? Thren. 1, 18. — ? Thren. 1, 12. — * Mat. 27, 46; Marc. 15, 34. — > Mat. 27, 43.
— * Mat. 27, 40; Marc. 15, 29—30. -— * Srvn. Luc. 10, 5. — * Sron. Luc. 24, 36; Joh. 26,
19. — ® Лой. 14, 27. — '' V českém znění jest toto místo — vlastně výrok Rabanův —
obsaženo v rkp. Vn (4550) f. 6, odkud je otiskl Sedlák, Studie a texty I, str. XXVIII ;
ze srovnání vyplývá, že Hus asi citátu Rabanova užil původně česky, a jeho výrok
pak přeložen do latiny. České znění v. v úvodních poznámkách odst. 3.