1138
1138
View options
Show: - Tags:
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
13
se mluví místo českého slepici, slepicou i slepicó, na mo
doso (na mou dusi), von kópil loko (koupil louku); też
v němčině prostonárodní zní au jako české ou: landhous
m. landhaus.
Ze nemůže býti důkazem, že „poněvadž se tak psalo,
tedy též tak se vyslovovalo,“ chceme ještě podotknouti.
Neboť písmem nedávají se proměny jazykové na jevo hned,
jak povstaly, ale často teprvé po dlouhých letech. Pozoru-
jeme to opětně na jazyku francouzském, kde několik století
znělo již v řeči é, ačkoliv psáno bylo dlouho oi, až konečně
za Voltaira uvedeno jest i do řeči písemné ai = € místo
starého oi; k. p. Francois, nynější Francais. Ani tak
daleko choditi nemusíme, i v češtině Palacký dosud užíval
au, a nikdo přece nebude mysliti, že vyslovuje se dosud
au m. Ou.
Ovšem, i některá česká podřečí mají dvouhlásku au:
kauka m. kavka; povídau m. povídal, kteréžto u poslední
povstavsi z l podobá se maloruskému v m. 1: ¢uvav m. čuval,
obuvav m. obuval, a k chorvatsko-srbskému o m. 1: orao
m. oral, misao m. misal (mysl), ježto však nejsou pravou
dvouhláskou. Důkazy pak, zda v XVII. století již: vesměs
ou se užívalo, podají nám teprvé dle našeho mínění slova
z jazyku českého do jiných přijatá. Co se týče slohu, o
tom nemůžeme zde ani mluviti , jako i u jinych pamětí,
které původně nebyly uchystány pro veřejnost.
Podávajíce zde zápisky tyto přejeme sobě, aby
památka Rosy po tak dlouhém zapomenutí obnovena byla.
Download XML • Download text
• Manuscript line view • Facsimile