EN | ES |

1071

1071


Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

index   < Page >

45

zdější meislersángii znali mezi strofami svymi také jeden Mülichüv langer tón*. Zajimavo je, Ze zachovana bisen (reie, báseň k tanci) vyslovuje touž myšlenku, jako druhá píseň Václava II., což může ovšem býti náhodou; přece ji otiskuji, abych umožnil srovnání obou.

Krále Jana oslavuje německý překlad kroniky Dalimilovy!), při kterém na žádného značnějšího básníka nelze mysliti, spíše na kněze, který v básnictví a rýmování byl pouhým dilettantem.

Karel IV. podporoval učeného Jindřicha Můgelnského (Heinrich von Mogelin), z jehož četných básní (básnil též latinsky) jen málo je vytisténo?). Heinrich ještě za živobytí Janova přišel do Prahy, dle Schrůóera byl císařským radou, protože Karel ho nazývá v básni Der meide eranz min rät, což ovšem může značiti spíše hodnosť okamžitou, protože v situaci básně básník císaři raditi. Velebí císařovu štědrost, ale přece se nezdržel trvale v Praze, nýbrž žil u Ru- dolfa IV., pro něhož sepsal prosaickou kroniku uherskou. To také nesvědčí domněnce, že by byl v Praze vysokým hodno- stářem.

K jeho delším pracím patří didaktická báseň o vládě země, jejíž úvod velebí krále a císaře jeho Karla, naznačuje ho podle erbu lvem a orlem a připomínaje i vykládaje tři

!) Ve Fontes rerum bohem. sv. III. otiskl J. Jireček, starší vydani jest Haukovo v Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart, č. 48. Kritické vydání neexistuje, o něm mluví p. Teige v článku Der Übersetzer des sogenannten Dalimil, Germania 28, 412—417, k němuž dodatkem je Zur Zeitbestimmung der gereinıten Übersetzung des sog. Dalimil, Germania 29, 418. K těmto článkům vztahuje se úvaha Toischerova Der sogenannte deutsche Dalimil v Mitth. d. Ver. f. Gesch. d. Dtsch. in Böhmen 23, 277—284. Teige poklädal krätky letopis před vlastný kronikou za druhý překlad Dalimila, ačkoli již v Mittheilungen 14, str. 298—305 Loserth pod tit. Beitráge zur Kritik des gereimten deutschen Dalimil poukázal na pravý poměr, že totiž tento přehled je překladem letopisů zbra- slavských; Teige tento přehled též falešně datoval, tvrdě, že jisté udání (bůh Zely) jest vzato z Neplacha, ale přehled je přeložen týmž básníkem jako celá kronika, a sice za života krále Jana.

2) Schroer, Die Dichtungen Heinrichs von Miigeln nach den Handschriften besprochen, v S. B. der k. Akad. 55, 401—519. Jeho bàjky a písně milostné vydal W. Müller, Fabeln und Minnelieder von H, v. M. (Góttingen 1848).


Download XMLDownload textManuscript line viewFacsimile