EN | ES |

Facsimile Lines

1071


< Page >

[1]
45

[2]
zdější meislersángii znali mezi strofami svymi také jeden
[3]
Mülichüv langer tón*. Zajimavo je, Ze zachovana bisen (reie,
[4]
báseň k tanci) vyslovuje touž myšlenku, jako druhá píseň
[5]
Václava II., což může ovšem býti náhodou; přece ji otiskuji,
[6]
abych umožnil srovnání obou.

[7]
Krále Jana oslavuje německý překlad kroniky Dalimilovy!),
[8]
při kterém na žádného značnějšího básníka nelze mysliti, spíše
[9]
na kněze, který v básnictví a rýmování byl pouhým dilettantem.

[10]
Karel IV. podporoval učeného Jindřicha Můgelnského
[11]
(Heinrich von Mogelin), z jehož četných básní (básnil též
[12]
latinsky) jen málo je vytisténo?). Heinrich ještě za živobytí
[13]
Janova přišel do Prahy, dle Schrůóera byl císařským radou,
[14]
protože Karel ho nazývá v básni Der meide eranz min rät,
[15]
což ovšem může značiti spíše hodnosť okamžitou, protože
[16]
v situaci básně básník císaři raditi. Velebí císařovu
[17]
štědrost, ale přece se nezdržel trvale v Praze, nýbrž žil u Ru-
[18]
dolfa IV., pro něhož sepsal prosaickou kroniku uherskou. To
[19]
také nesvědčí domněnce, že by byl v Praze vysokým hodno-
[20]
stářem.

[21]
K jeho delším pracím patří didaktická báseň o vládě
[22]
země, jejíž úvod velebí krále a císaře jeho Karla, naznačuje
[23]
ho podle erbu lvem a orlem a připomínaje i vykládaje tři

[24]
!) Ve Fontes rerum bohem. sv. III. otiskl J. Jireček, starší
[25]
vydani jest Haukovo v Bibliothek des literarischen Vereins in
[26]
Stuttgart, č. 48. Kritické vydání neexistuje, o něm mluví p. Teige
[27]
v článku Der Übersetzer des sogenannten Dalimil, Germania 28,
[28]
412—417, k němuž dodatkem je Zur Zeitbestimmung der gereinıten
[29]
Übersetzung des sog. Dalimil, Germania 29, 418. K těmto článkům
[30]
vztahuje se úvaha Toischerova Der sogenannte deutsche Dalimil
[31]
v Mitth. d. Ver. f. Gesch. d. Dtsch. in Böhmen 23, 277—284. Teige
[32]
poklädal krätky letopis před vlastný kronikou za druhý překlad
[33]
Dalimila, ačkoli již v Mittheilungen 14, str. 298—305 Loserth pod
[34]
tit. Beitráge zur Kritik des gereimten deutschen Dalimil poukázal
[35]
na pravý poměr, že totiž tento přehled je překladem letopisů zbra-
[36]
slavských; Teige tento přehled též falešně datoval, tvrdě, že jisté
[37]
udání (bůh Zely) jest vzato z Neplacha, ale přehled je přeložen týmž
[38]
básníkem jako celá kronika, a sice za života krále Jana.

[39]
2) Schroer, Die Dichtungen Heinrichs von Miigeln nach den
[40]
Handschriften besprochen, v S. B. der k. Akad. 55, 401—519. Jeho
[41]
bàjky a písně milostné vydal W. Müller, Fabeln und Minnelieder
[42]
von H, v. M. (Góttingen 1848).


Text viewFacsimile