Kato. 261
Lakotat !) gyelt nefmyerneho
Sfkodny przyetel brzycha tweho
Fortitudo.
Iv, it Cum tibi proponas animalia cuncta timere,
Vnum precip(io), hominem plus effe timendum.
Maffly take?) vlozenye,*)
Ze wífelykeho ftworzenye
Chezeíf (ye baty, razyt na wílye,
Boy fye czloweka nade wlfye,
Mat chytrofty,?) krzywdy dolty, 9)
Nade wífye ftworzenye przyedolty. *)
Fortitudo.
IV, 12 Cum tibi preualide fuerint in corpore vires,
Fac fapias animo: poteris vir*) fortis haberi.
Syly czlowek filny, [tatny,?)
Myeyg !?) k tomu fmyfl nematny;
Ktoz [ye cheze muzftwye!!) drzyety,
Sluffyet !?) mudroft k muzftwy 13) myety ; '*)
Proty [yle mudroft wztaha,'?)
TA Mudry fylneho przyemaha.
Budellly kteru praczy gmyety '*)
!) Lakota U'., U?. a N'. — ?) Přeškrtnuto písařem a též
rubrikatorem. — *) kake N?. — *) wlozenye U'. — 5) chitroľt
N°. — 5) Snad za zlofty, jak se éte v U*, U?., N'. a N°. —
7) doti. N'. a N?. — *) fie vir U'. à U?*. — ?) a ftateczny
N°. — 20) Miei wzdy N. — H) muzfky N?. — ??) Mufit N°. —
3) gemu U'. a U*. — '') bytu N%. — 15) muzítwie wlítawa
N°. —
1%) Chybně zde psáno, neb patří tento verš do ná-
sledujícího odstavce.