34 Č. 12. 1408, Aug.-Sept.
exigatur" et tercio”" causa subditur: ,quoniam symoniacum* et* per*
consequens? hereticum? est" Unde qui ante pro sacramentis exigunt
vel porrigunt, dicuntur proprie Symoniaci a Symone mago, qui Actuum"
8" obtulit pecuniam apostolis? dicens": ,Date mihi hanc potestatem, ut
cuicumque imposuero manus, accipiat spiritum sanctum.? Petrus autem
dixit ad eum: Pecunia tua tecum sit*"* in perdicionem, quoniam donum
dei existimasti pecunia! possideri*'*. Gezite autem dicuntur" proprie, qui
de post exigunt, a Gezi, qui post? factam sanitatem* Naaman? principi
Syrie’ per Elizeum prophetam, ab ipso principe munera postulavit;
unde scribitur 4^ Regum* 5**: ,Secutus" est Gezi" post tergum Naaman"
et dixit: Dominus meus misit me, dicens: modo venerunt! ad me duo
adolescentes de monte Effraym ex filiis prophetarum, da eis talentum
argenti et vestes mutatorias duplices.^ Et sequitur pena Gezi* per pro-
phetam indicta": ,lepra Naaman* adherebit tibi et semini tuo in sem-
piternum; et egressus est ab eo leprosus quasi nix“.
Et patet, quod Symonis heredes proprie" sunt emptores donorum
dei, et Gezite vel semen Gezi proprie" sunt, qui pro sacramentis? exi-
gunt, quamvis comuni nomine utrique Symoniaci sunt censendi, eo quod
Symon primo voluit emere donum dei, et postea more Gezi voluit exi-
gere. Patet ista distinccio per? Magistrum? in? 4'* Sentenciarum distin-
cione 25° ubi dicit sic*: ,Licet" Symoniaci proprie" dicantur, qui ad
instar Symonis magi impreciabilem graciam" precio conducere volunt, et
qui pro ministerio sacro precium re'cipiunt in modum Gezi, Gezite vo-
candi sunt: omnes tamen, et dantes et accipientes, Symoniaci dicuntur
et utrique * eadem sentencia percelluntur“. Et Extra de Symonia, capi-
tulo „Cum in ecclesie“ dicitur". ,Ne pro sacramentis aliquid exigatur,
districcius prohibemus; si quis autem“ contra hec venire presumpserit,
porcionem cum Gezi ille* noverit? se' habiturum*^ *.
4* responsio" ad primum articulum *.
Quarto" dico istum articulum" fore falsum, quia dicitur in eo per
adversarios, " quod fuissem inferens ex dictis, quod omnes plebani ex hoc
*v Uir a W připsáno : A tali porcione libera nos, domine“ (etc. dodává W).
btye Viden za tím škrtnuto vel ipse aliquid dare presumat. — 39 Ur, Uir, W.
— bvest heret. W. — "v Act. VIII? Viden; 8"? Uir. — sit tecum W. — by possidere W,
Viden. — "*ve W za tím d. — *v Ur za tím Skrtnuto et. — » Namaan W. — *chybí v Ur.
— “principe Ur, W. — “appost. Ur, Uir. — ‘Sirie Viden. — av Ur před tim škrtnuto
recepit. — £scrib. 4t! Reg (Skrtnuto 49) 5!» Uir; scribitur Reg. Vto W. — ^ Yezy Ur. —
i veniunt Viden. — *Yezi Ur. — 'chybf ve W. — "v Uir in marg. opraveno indita. —
"prope W. — °chybi ve Viden. — Pv Ur jinou rukou nad sacris. — chybí v Uir, W.
— "v Ur in marg. místo püvodniho gloriam. — sse novit Uir; se nover. Viden. —
'chybi v Uir, W, Viden. — "chybi v Uir. — vv Uir červeně; ve Viden in marg.: 4'* res-
ponsio; ve W chybi. — w4t Ur. — xart. ist. Uir, W, Viden.
u Act. 8, 19—20. — 4 Reg. 5, 21—27. — ' Petri Lombarbi Lib. Sent. IV dist. XXV
(Migne, PL. 222 st. 897); Hus tohoto mista dovoldvd se potom častěji (na př. Výkl. Sent
ed. Flajśhans 638 a j.). — "' Greg. IX. De sim. V, 3, 9 (Friedberg II, 751).
* 178 Viden
* 76 Vir
*4W