EN | ES |

Facsimile view

1153


< Page >

38

1780 y chodil na Iwietie w Itralty a dal lie (z) Iwey wlaltney wlalty gelcze | k tomu wmucziti? [35a] Mullis my to o[t]|lucziczy, kak bich to mohl giltie znati, 1785 procz lye (tak) mullylo Itaty, ze (lie) w taku porobu nyzyl, kdiz gieft wleczkerno przewylyl w [wem bozítwy, w nyemz pomocz [nadna? Powiez my to, panno zadna, 1790 nynye, kak to bity muoze ?" Kateryna yakzto ruoze [ftafie, proftrzed leta ktwuczi; yako [ye malo vlyznuczy wecze protyw tomu myltru: 1795 W ten czall ya was rozum przyllru rzeczy, giz wy zawidite; y procz lie tyem neltidite, tak nemudru rzeczy gducze, ote wlchoda Iluncze glucze 1800 naywylly myltrzy wybrany? O kak glte zle myltrowany! Walie hrozna hanba tiezka, ez Sybila tak witiezka,

1781 Jedlicka SBohmGW 1873, 93. 1783 oll]lucziczy] Jedlićka SBóhmGW 1873, 95 olüciti = objasniti, Gb. LU 9, 310; ollicili E 208. 1786 w taku] v tu E. 1788 pomocz] pany Hs, aus der folgenden Zeile übernommen. 1793 ylyznuczy Hs; yako] pak E; fiir yako Gb. LF 9, 311. 1803 /y bila Hs.

(1791 1976, 1983 -2035, 2048 -- 2117): Fiir diese grossen Reden der Katharina sind im . Text nur wenig Einzelheiten der Quelle ver- wendef. Der Dichter ist den schwierigen theologischen Subtilitáten aus dem Wege gegangen und lasst die Heilige durch die verstandliche- ren Glaubenswahrheiten der Menschwerdung, des Kreuzestodes, des Erlósungswerkes und des jiingsten Gerichtes die Rhetoren be- kehren. V. 2120 f. entschuldigt er sich gewissermassen. An Einzel- heiten sind verwendet: Die Prophezeiung der Sibylla, V. 1802 ff. = К 262; Mom. 285,33. Zu V. 1840 ff. K 260--61 ( . . . inennarabilem Dei potentiam etc.). V. 2100 íi, die Stelle aus dem 115. Psalm = K 247, wo freilich nur der Anfang des Zitates gegeben ist. Von V. 2118 ab laufen die lat. Quelle und die . Legende im Ganzen wieder parallel.



Text viewManuscript line view