This article provides a critical edition and exposition of several phrases from scholastic poems (or from two or four combined poems) with the incipit Ex fideli veterum scriptura cognovi (Walther, Initia No. 5984), whose authorship is ascribed to the protonotary of Václav IV., Vlachník of Weitmile († 1399), inspired by the intellectual atmosphere of the Prague Court.
Od počátku roku 2012 je na FF UK v Praze v rámci pětiletého projektu GA ČR připravována kritická čtenářská edice korespondence Karla Havlíčka. Projekt je koncipován jako interdisciplinární (historický a jazykovědný) a navazuje na edici a výzkum korespondence Boženy Němcové. Půjde o první úplnou edici Havlíčkovy korespondence (odeslané i přijaté). Všechny dopisy jsou digitálně fotografovány, transliterovány (transliterační zásady jsou zde otištěny jako příloha) a bude z nich vytvořen počítačový korpus, který mj. napomůže i přesnosti edičního zpracování., Since January 2012, a critical popular edition of Karel Havlíček’s correspondence is being prepared for publication at the Faculty of Arts, Charles University in Prague, with support of Czech Science Foundation. This five-year project is designed as interdisciplinary (historical as well as linguistic) and it builds on the publication and research of the correspondence of Božena Němcová. It is going to be the first complete edition of the letters both written by and addressed to Havlíček. All letters are being shot digitally and transliterated (the manual for transliteration is published here as an appendix); then, a computer language corpus of Karel Havlíček’s correspondence will be built, which-among others-will help in achieving accuracy of the editorial processing. (Translated by Robert Adam.), and Překlad resumé: Robert Adam
The history of the earliest Czech translation of the Bible begins in the 18th century´s last quarter by first studies about the Old Czech translation of the Bible by V. F. Durych and J. Dobrovský and it ends in springtime 2010 by publishing the last volume of the critical edition Staročeská Bible drážďanská a olomoucká (Old Czech Bible of Dresden and Olomouc). It took nearly 30 years to publish the complete edition.
The history of the earliest Czech translation of the Bible begins in the 18th century´s last quarter by first studies about the Old Czech translation of the Bible by V. F. Durych and J. Dobrovský and it ends in springtime 2010 by publishing the last volume of the critical edition Staročeská Bible drážďanská a olomoucká (Old Czech Bible of Dresden and Olomouc). It took nearly 30 years to publish the complete edition.
The history of the earliest Czech translation of the Bible begins in the 18th century´s last quarter by first studies about the Old Czech translation of the Bible by V. F. Durych and J. Dobrovský and it ends in springtime 2010 by publishing the last volume of the critical edition Staročeská Bible drážďanská a olomoucká (Old Czech Bible of Dresden and Olomouc). It took nearly 30 years to publish the complete edition.
This study deals with previously unknown manuscripts that the authors have identified and reassembled in an as yet unorganized section of the Jakub Deml fonds in the Museum of Czech Literature. These manuscripts, fragments and variants of some seventy books and dozens of unpublished texts make a significant contribution to our understanding of the genetics and meaning of the work as a whole. They alter our idea of its genre composition and testify to the complex, non-linear chronology of the work. The authors identify three periods in which Deml’s manuscripts have different functions: the first period involves manuscripts and to a limited extent publishing (1896–1911); the second period independent publishing (1912–1941); the third period is the second manuscript period (1941–1961), when manuscripts became the main medium. Subsequently the study comments on the possibilities of a critical edition of the entire work.