Studie Jarmily Procházkové se zabývá písněmi hudebního skladatele Leoše Janáčka, které byly inspirovány srbskou kulturní tradicí., This study is concerned with determining the previously unknown textual sources for Janáček’s lost chorus Ženich vnucený (The Enforced Bridegroom) from 1873, the composition of which testifies, as does that of his chorus Osudu neujdeš (You Cannot Escape Your Fate), to the composer’s interest at that time in South Slavic folklore. He took the texts for both pieces from the collection Zpěvy lidu srbského (Songs of the Serbian People) – Vol. I, Prague 1872 – in Czech translations by Siegfried Kapper (1821–1879), in which Kapper presented to the Czech public folk poetry from the collections of Vuk Stefanoviç Karadžiç (1787–1864). Kapper’s edition of the Czech translation was known also by Antonín Dvořák and Josef Suk, who used it in their vocal works composed to translations of Serbian folk texts., Jarmila Procházková., Rubrika: Studie, and Anglické resumé na s. 402, anglický abstrakt 393.
This study deals with the heretofore unknown activity of Leoš Janáček at the two main museum institutes in Brno. It asserts that from ca. 1888 until the end of his life, Leoš Janáček was a member of the Brno Museum Association, and it also makes reference to previously unknown sources from scholarly literature to which he had access as a member of the association. A surprising discovery is that the composers participation in the German-Czech Moravian Museum Society from 1900 was connected with the creation of the first collection of Moravian composers manuscripts (1903) and with an attempt to obtain financial support from the Provincial Committee for a printed edition of works by Moravian composers. We thus get a more complete picture of Janáčeks interactions and contacts in the environment of the Czech and German intellectuals who surrounded him and of the composers involvement in professional activities., Jarmila Procházková., Obsahuje seznam literatury, Rubrika: Studie, and Anglické resumé na s. 350.
Příspěvek Jana Hory je věnován edičním zpracováním varhanních kompozic od hudebního skladatele Leoše Janáčka. Autor, jenž je sám výtečným varhaníkem, zde hodnotí jejich úroveň i nedostatky., The article summarises all of the problems with the existing editions of Leoš Janáček’s organ compositions. The indisputable originality of the composer’s musical language, highlighted by his peculiar, inimitable notation and the nearly illegible handwriting that resulted when his hand could not keep up with his thoughts, did not always lead to comprehension of the composer’s intentions. These circumstances also emboldened the efforts of publishers to make the notation of his compositions more intelligible and often to “improve” his works in the best sense of the word. It is the author’s assertion that in spite of the existence of a Complete Critical Edition of the Works of Leoš Janáček and of many other printed editions, we shall still have to wait for an edition of Janáček’s organ works that will correct all of the errors in the musical text and will approach a return to the composer’s notation., Jan Hora., Rubrika: Informatorium, and Anglický abstrakt na s. 213.