The SynSemClass synonym verb lexicon is a result of a project investigating semantic ‘equivalence’ of verb senses and their valency behavior in parallel Czech-English language resources, i.e., relating verb meanings with respect to contextually-based verb synonymy. The lexicon entries are linked to PDT-Vallex (http://hdl.handle.net/11858/00-097C-0000-0023-4338-F), EngVallex (http://hdl.handle.net/11858/00-097C-0000-0023-4337-2), CzEngVallex (http://hdl.handle.net/11234/1-1512), FrameNet (https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/), VerbNet (http://verbs.colorado.edu/verbnet/index.html), PropBank (http://verbs.colorado.edu/%7Empalmer/projects/ace.html), Ontonotes (http://verbs.colorado.edu/html_groupings/), and English Wordnet (https://wordnet.princeton.edu/). Part of the dataset are files reflecting interannotator agreement.
A test set that contains manually annotated sentences with gapping.
The test set was compiled from SynTagRus (v. 2015) the dependency treebank for Russian that provides comprehensive manually-corrected morphological and syntactic annotation.
The presented data and metadata include answers to questions raised in the questionnaire focused on the experience of teaching practicums and their role in the practical preparation of English language teachers at the Faculty of Arts, Charles University, as well as a basic quantitative analysis of the answers.
The analysis of the questionnaires shows that trainees are, in most cases, prepared for their teaching practicum both professionally and in terms of pedagogy and psychology, and the use of reflective teaching methods seems very useful. The benefits of the teaching practicum include, in particular, getting to know the real situation of teaching in secondary schools and working with a larger group of pupils, getting to know oneself as a teacher, gaining self-confidence, and becoming aware of one's own limits and areas for improvement. The downsides of the current system of teaching practice include mainly the low time allocation, the lack of integration of the practice in the curriculum, and the lack of involvement of the trainee in the daily running of the school (administrative work, supervision, meetings) and the lack of quality feedback from the faculty teacher.
The ACL RD-TEC 2.0 has been developed with the aim of providing a benchmark for the evaluation of methods for terminology extraction and classification as well as entity recognition tasks based on specialised text from the computational linguistics domain. This release of the corpus consists of 300 abstracts from articles in the ACL Anthology Reference Corpus, published between 1978--2006. In these abstracts, terms (i.e., single or multi-word lexical units with a specialised meaning) are manually annotated. In addition to their boundaries in running text, annotated terms are classified into one of the seven categories method, tool, language resource (LR), LR product, model, measures and measurements, and other. To assess the quality of the annotations and to determine the difficulty of this task, more than 171 of the abstracts are annotated twice, independently, by each of the two annotators. In total, 6,818 terms are identified and annotated, resulting in a specialised vocabulary made of 3,318 lexical forms, mapped to 3,471 concepts.
The latinpipe-evalatin24-240520 is a PhilBerta-based model for LatinPipe 2024 <https://github.com/ufal/evalatin2024-latinpipe>, performing tagging, lemmatization, and dependency parsing of Latin, based on the winning entry to the EvaLatin 2024 <https://circse.github.io/LT4HALA/2024/EvaLatin> shared task. It is released under the CC BY-NC-SA 4.0 license.
AMALACH project component TMODS:ENG-CZE; machine translation of queries from Czech to English. This archive contains models for the Moses decoder (binarized, pruned to allow for real-time translation) and configuration files for the MTMonkey toolkit. The aim of this package is to provide a full service for Czech->English translation which can be easily utilized as a component in a larger software solution. (The required tools are freely available and an installation guide is included in the package.)
The translation models were trained on CzEng 1.0 corpus and Europarl. Monolingual data for LM estimation additionally contains WMT news crawls until 2013.
En-De translation models, exported via TensorFlow Serving, available in the Lindat translation service (https://lindat.mff.cuni.cz/services/translation/).
Models are compatible with Tensor2tensor version 1.6.6.
For details about the model training (data, model hyper-parameters), please contact the archive maintainer.
Evaluation on newstest2020 (BLEU):
en->de: 25.9
de->en: 33.4
(Evaluated using multeval: https://github.com/jhclark/multeval)
En-Ru translation models, exported via TensorFlow Serving, available in the Lindat translation service (https://lindat.mff.cuni.cz/services/translation/).
Models are compatible with Tensor2tensor version 1.6.6.
For details about the model training (data, model hyper-parameters), please contact the archive maintainer.
Evaluation on newstest2020 (BLEU):
en->ru: 18.0
ru->en: 30.4
(Evaluated using multeval: https://github.com/jhclark/multeval)
This is the first release of the UFAL Parallel Corpus of North Levantine, compiled by the Institute of Formal and Applied Linguistics (ÚFAL) at Charles University within the Welcome project (https://welcome-h2020.eu/). The corpus consists of 120,600 multiparallel sentences in English, French, German, Greek, Spanish, and Standard Arabic selected from the OpenSubtitles2018 corpus [1] and manually translated into the North Levantine Arabic language. The corpus was created for the purpose of training machine translation for North Levantine and the other languages.
The corpus contains recordings by the native speakers of the North Levantine Arabic (apc) acquired during 2020, 2021, and 2023 in Prague, Paris, Kabardia, and St. Petersburg. Altogether, there were 13 speakers (9 male and 4 female, aged 1x 15-20, 7x 20-30, 4x 30-40, and 1x 40-50).
The recordings contain both monologues and dialogues on the topics of everyday life (health, education, family life, sports, culture) as well as information on both host countries (living abroad) and country of origin (Syria traditions, education system, etc.). Both types are spontaneous, the participants were given only the general subject and talked on the topic or discussed it freely. The transcription and translation team consisted of students of Arabic at Charles University, with an additional quality check provided by the native speakers of the dialect.
The textual data is split between the (parallel) transcriptions (.apc) and translations (.eng), with one segment per line. The additional .yaml file provides mapping to the corresponding audio file (with the duration and offset in the "%S.%03d" format, i.e., seconds and milliseconds) and a unique speaker ID.
The audio data is shared in the 48kHz .wav format, with dialogues and monologues in separate folders. All of the recordings are mono, with a single channel. For dialogues, there is a separate file for each speaker, e.g., "Tar_13052022_Czechia-01.wav" and "Tar_13052022_Czechia-02.wav".
The data provided in this repository corresponds to the validation split of the dialectal Arabic to English shared task hosted at the 21st edition of the International Conference on Spoken Language Translation, i.e., IWSLT 2024.