Sentence view
Universal Dependencies - Moksha - JR
Language | Moksha |
---|
Project | JR |
---|
Corpus Part | test |
---|
showing 201 - 300 of 454 • previous • next
Сяда вии волнась сатнезе омбоцеть.
s-201
MKS:2008:15:5:KishnjakovI
Сяда вии волнась сатнезе омбоцеть.
Ётась кудга сембода сире учительницась и сёрмадозе сонь васенце классти.
s-202
MKS:2008:15:6:KirdjashkinT
Ётась кудга сембода сире учительницась и сёрмадозе сонь васенце классти.
Аннада цебярь ава тейнза аф муви.
s-203
MKS:2008:15:7:MishaninaV
Аннада цебярь ава тейнза аф муви.
Кивок изь карма пичедема колбатнень инкса.
s-204
MKS:2008:15:8:LarionovS
Кивок изь карма пичедема колбатнень инкса.
Вярде кить лангс саворне прась акша ляпе ловнясь.
s-205
MKS:2008:15:9:ImjarekovM
Вярде кить лангс саворне прась акша ляпе ловнясь.
Келаськин таргась зепстонза сардонят, крьвястезень тараттнень.
s-206
MKS:2008:15:10:TjapaevA
Келаськин таргась зепстонза сардонят, крьвястезень тараттнень.
Kelasykin pulled matches out of his pocket and lit the branches on fire.
Инголенк стясть эчке, равжа понтт, кядьсост пистолетт.
s-207
MKS:2008:15:11:MoiseevM
Инголенк стясть эчке, равжа понтт, кядьсост пистолетт.
Тяфтама пулю киге Аня аськолясь васенцеда.
s-208
MKS:2008:15:12:DevinI
Тяфтама пулю киге Аня аськолясь васенцеда.
Васенда сяфтяма кодама-кодама ёмла тефт.
s-209
MKS:2008:15:13:KirdjashkinT
Васенда сяфтяма кодама-кодама ёмла тефт.
Эвондась сняра врьгаз, ломаттне нльне пельсть велеть эзда ичкози тушендомаснон.
s-210
MKS:2008:15:14:TerjoshkinaJe
Эвондась сняра врьгаз, ломаттне нльне пельсть велеть эзда ичкози тушендомаснон.
Маринкась ёмланяньбрят тонадозень велень тефнень.
s-211
MKS:2008:15:15:LevchaevP
Маринкась ёмланяньбрят тонадозень велень тефнень.
Вов раман хромовай кямот — эста няйсак!
s-212
MKS:2008:15:16:KishnjakovI
Вов раман хромовай кямот — эста няйсак!
Июлень шить сюролданзон ала трнаты-вачкаты куднек, ульцянек, саднек-мезнек.
s-213
MKS:2008:15:17:DevinI
Июлень шить сюролданзон ала трнаты-вачкаты куднек, ульцянек, саднек-мезнек.
Сире Куженянь ломаттне тя празднику сашендольхть сятка, кие кунара ни тусь велеста и эряй-ащи косовок пяк ичкозе.
s-214
MKS:2008:16:1:LevchaevP
Сире Куженянь ломаттне тя празднику сашендольхть сятка, кие кунара ни тусь велеста и эряй-ащи косовок пяк ичкозе.
Анясь няезе солдатть кядьста колма уженяса сёрманять.
s-215
MKS:2008:16:2:DevinI
Анясь няезе солдатть кядьста колма уженяса сёрманять.
Anya saw the three-cornered letter in the soldier's hand.
И, пади, няевонь кеветиешка кизоса цёранякс.
s-216
MKS:2008:16:3:MoiseevM
И, пади, няевонь кеветиешка кизоса цёранякс.
And, maybe, I looked like a fifteen-year-old boy.
Катк сембе няйсазь, коза серьгядезь Мулёвть, катк каяйхть сельме сонь лангозонза.
s-217
MKS:2008:16:4:KudashkinI
Катк сембе няйсазь, коза серьгядезь Мулёвть, катк каяйхть сельме сонь лангозонза.
Синь виде ваймот кенярдсть сонь саманцты.
s-218
MKS:2008:16:5:AtjaninF
Синь виде ваймот кенярдсть сонь саманцты.
Стаки монь ёрат тиемс аф моли ярмакокс.
s-219
MKS:2008:16:6:UchvatovN
Стаки монь ёрат тиемс аф моли ярмакокс.
Аф эряви тянь лангс ваномс суронь пачк.
s-220
MKS:2008:16:7:KishnjakovI
Аф эряви тянь лангс ваномс суронь пачк.
There is no need to look at that through one's fingers.
Елена Васильевна каяфтозе мирденц шинеленц, валхтозе вазенц.
s-221
MKS:2008:16:8:DevinI
Елена Васильевна каяфтозе мирденц шинеленц, валхтозе вазенц.
Колятнень кудсна эздонк тона порядкасоль, пцтай минь каршесонк.
s-222
MKS:2008:16:9:KuznecovJu
Колятнень кудсна эздонк тона порядкасоль, пцтай минь каршесонк.
Тя пингста лия велеста ардсь Кокоревонь отрядоц.
s-223
MKS:2008:16:10:LevchaevP
Тя пингста лия велеста ардсь Кокоревонь отрядоц.
Тугановонь мяльс лядсь Злобинонь романоц, конань лувозе аф кунара.
s-224
MKS:2008:16:11:KishnjakovI
Тугановонь мяльс лядсь Злобинонь романоц, конань лувозе аф кунара.
Инголест появась, бта модаста лиссь, сенем сельме мазы стирня.
s-225
MKS:2008:16:12:MoiseevM
Инголест появась, бта модаста лиссь, сенем сельме мазы стирня.
Фенянь пряса сенем качамонь тюсса вазь.
s-226
MKS:2008:16:13:RadinV
Фенянь пряса сенем качамонь тюсса вазь.
Тишка куцсь шума коренть лангс, валхтозе прястонза вазенц и пешкодсь ёфси алянь вайгяльса.
s-227
MKS:2008:16:14:KirdjashkinT
Тишка куцсь шума коренть лангс, валхтозе прястонза вазенц и пешкодсь ёфси алянь вайгяльса.
Машинать шарыензон ала калдоргодсть доскат — сон кармась ётама перилафтома седть ланга.
s-228
MKS:2008:16:15:KishnjakovI
Машинать шарыензон ала калдоргодсть доскат — сон кармась ётама перилафтома седть ланга.
Колма шит трудясь Макарня, апак ваймак эрь шиня.
s-229
MKS:2008:17:1:UchvatovNa
Колма шит трудясь Макарня, апак ваймак эрь шиня.
Makarnya worked hard for three days, without resting, every day.
Пилсесь-лаксесь, тяшнесь-нарнесь тись псьмаронди кудня.
s-230
MKS:2008:17:1:UchvatovNb
Пилсесь-лаксесь, тяшнесь-нарнесь тись псьмаронди кудня.
Москуста тумозонза Тишка аноклазень сембонь: сюлгамонди уськоня, панар петьксонди гаруст, крганянди ожнат.
s-231
MKS:2008:17:2:KirdjashkinT
Москуста тумозонза Тишка аноклазень сембонь: сюлгамонди уськоня, панар петьксонди гаруст, крганянди ожнат.
Саввань лангса сукнань поддевка.
s-232
MKS:2008:17:3:KirdjashkinT
Саввань лангса сукнань поддевка.
Варжалите суронь пачатнень таньфснон!
s-233
MKS:2008:17:4:DevinI
Варжалите суронь пачатнень таньфснон!
Велень стирьхне, тонцьке содасак, кодама мазыхть и тевонь кельгихть.
s-234
MKS:2008:17:5:SajginM
Велень стирьхне, тонцьке содасак, кодама мазыхть и тевонь кельгихть.
Луганятне вирьса пяшксетольхть нормальда, танцти шиненясь шарсь перьф.
s-235
MKS:2008:17:6:ImjarekovM
Луганятне вирьса пяшксетольхть нормальда, танцти шиненясь шарсь перьф.
Заводса или фабрикаса работамась кунаркиге ни повсь Тишкань пряс.
s-236
MKS:2008:17:7:KirdjashkinT
Заводса или фабрикаса работамась кунаркиге ни повсь Тишкань пряс.
Маринкать родителенза юмасть войнань васенце кизотнень.
s-237
MKS:2008:17:8:LevchaevP
Маринкать родителенза юмасть войнань васенце кизотнень.
Больницяса ащесь Паша пялешка част, учсезе передачань примама пингть.
s-238
MKS:2008:17:9:AtjaninF
Больницяса ащесь Паша пялешка част, учсезе передачань примама пингть.
Командирсь макссь задания и ламос аф учсезь таргазе картать.
s-239
MKS:2008:17:10:KishnjakovI
Командирсь макссь задания и ламос аф учсезь таргазе картать.
Цёранясь лувсь книга, а сонць варжакснесь частонзон лангс.
s-240
MKS:2008:17:11:ViardV
Цёранясь лувсь книга, а сонць варжакснесь частонзон лангс.
Атясь эрьхтезе алашать локшеса.
s-241
MKS:2008:17:12:MakulovL
Атясь эрьхтезе алашать локшеса.
Кяльса веляфты тумонь мокорь, а тевса аф мянди копорь.
s-242
MKS:2008:17:13:BebanM
Кяльса веляфты тумонь мокорь, а тевса аф мянди копорь.
Передовойть ширде кулевсть пушкаса и пулемётса ляцендемат.
s-243
MKS:2008:17:14:KjashkinM
Передовойть ширде кулевсть пушкаса и пулемётса ляцендемат.
Авать вайгяльса марявсь апрякама.
s-244
MKS:2008:17:15:BebanM
Авать вайгяльса марявсь апрякама.
Панчфкясь пуженди шить ала.
s-245
MKS:2008:17:16:SajginM
Панчфкясь пуженди шить ала.
Тугановть эзда кода толда пели совхозоньконь директороц.
s-246
MKS:2008:17:17:LarionovS
Тугановть эзда кода толда пели совхозоньконь директороц.
Ся, кие изь пице паксяса или вирьса ярхцамбяль, аф содасы таньфонц.
s-247
MKS:2008:18:1:KuznecovJu
Ся, кие изь пице паксяса или вирьса ярхцамбяль, аф содасы таньфонц.
Цёрашабась лезнель тейнза мезьса маштсь: каннель библиотекста книгат, нолязень почтовай ящикс сёрманзон.
s-248
MKS:2008:18:2:KudashkinI
Цёрашабась лезнель тейнза мезьса маштсь: каннель библиотекста книгат, нолязень почтовай ящикс сёрманзон.
Кой-кинди савсь мянемс вальмава.
s-249
MKS:2008:18:3:MakulovL
Кой-кинди савсь мянемс вальмава.
Some people had to escape out the window.
Тядяц моли цёранц ваксс, кядьлапшса вадердасыне акша шяярензон, паласы щёкас.
s-250
MKS:2008:18:4:PinjasovJa
Тядяц моли цёранц ваксс, кядьлапшса вадердасыне акша шяярензон, паласы щёкас.
Шобдава ведть ланга уйсть акша туматт.
s-251
MKS:2008:18:5:KuznecovJu
Шобдава ведть ланга уйсть акша туматт.
Кудть ингольгя ётнесть лама ломаньда.
s-252
MKS:2008:18:6:PinjasovG
Кудть ингольгя ётнесть лама ломаньда.
Кальхнень ёткса чильнясть нармоннят, кафтонь лиендсть шуфттнень вельхкска.
s-253
MKS:2008:18:7:SajginM
Кальхнень ёткса чильнясть нармоннят, кафтонь лиендсть шуфттнень вельхкска.
There were little birds chirping among the willows, they flew in twos over the trees.
Утцесь шить, утцесь веть.
s-254
MKS:2008:18:8:MoiseevMa
Утцесь шить, утцесь веть.
Кизонда яла утцесь шуфттнень ала.
s-255
MKS:2008:18:8:MoiseevMb
Кизонда яла утцесь шуфттнень ала.
Сёксенда кемонце классу озан.
s-256
MKS:2008:18:9:TjapaevA
Сёксенда кемонце классу озан.
In the fall, I'll enter the tenth grade.
Модать лангса кунара ни аськолясь тундась.
s-257
MKS:2008:18:10:KuznecovJu
Модать лангса кунара ни аськолясь тундась.
Михалу шинь карша путозь Марянь позялонц.
s-258
MKS:2008:18:11:KirdjashkinT
Михалу шинь карша путозь Марянь позялонц.
Сексе пяли цёрокшсь кармась срхкама школав.
s-259
MKS:2008:18:12:MoiseevM
Сексе пяли цёрокшсь кармась срхкама школав.
Митричень пингста тиф тя мастерскойсь.
s-260
MKS:2008:18:13:LarionovS
Митричень пингста тиф тя мастерскойсь.
This workshop was made in Mitrich's time.
Вельдинонь Крыму курорту колхозсь цебярьста работаманкса прважазе.
s-261
MKS:2008:18:14:RadinV
Вельдинонь Крыму курорту колхозсь цебярьста работаманкса прважазе.
Аф, аф эрявихть Луканди войнаса сяськоманкса шнакшнематне.
s-262
MKS:2008:18:15:SajginM
Аф, аф эрявихть Луканди войнаса сяськоманкса шнакшнематне.
Залсь бта лопадсь кядень цяпамати.
s-263
MKS:2008:18:16:LevinV
Залсь бта лопадсь кядень цяпамати.
The auditorium was as if it was drowned in applause.
Цебярь дружбаснон инкса тейст кармасть мярьгома кафтасть.
s-264
MKS:2008:18:17:PinjasovJa
Цебярь дружбаснон инкса тейст кармасть мярьгома кафтасть.
Due to their beautiful friendship people started calling them twins.
Лама нужа няйсть ногайхнень сюнеда Мазы Кужень эряйхне.
s-265
MKS:2008:18:18:TjapaevA
Лама нужа няйсть ногайхнень сюнеда Мазы Кужень эряйхне.
Сембось перьфпяле люмбась тя псить эзда.
s-266
MKS:2008:18:19:KuznecovJu
Сембось перьфпяле люмбась тя псить эзда.
Авардемать эзда сембонь сельмосна таргозьфтольхть.
s-267
MKS:2008:18:20:LarionovS
Авардемать эзда сембонь сельмосна таргозьфтольхть.
Родькинонь танкац мянць инголи.
s-268
MKS:2008:19:1:SajginM
Родькинонь танкац мянць инголи.
Тоса уендихть сурбряшка ёршкат.
s-269
MKS:2008:19:2:PinjasovG
Тоса уендихть сурбряшка ёршкат.
Марянь куду сувамац мянь аф сай..
s-270
MKS:2008:19:3:KirdjashkinT
Марянь куду сувамац мянь аф сай..
Мялецоль тага и тага тердемс Иннать корхнемс мархтонза.
s-271
MKS:2008:19:4:LarionovS
Мялецоль тага и тага тердемс Иннать корхнемс мархтонза.
Сон аф пели аф врьгазда, аф пинеда.
s-272
MKS:2008:19:5:JezhovA
Сон аф пели аф врьгазда, аф пинеда.
Стирнятне работасть цехса, а Яхим атянь путозь комендантокс.
s-273
MKS:2008:19:6:LarionovS
Стирнятне работасть цехса, а Яхим атянь путозь комендантокс.
Козя ся колхозсь и сёроса, и ярмакса.
s-274
MKS:2008:19:7:LevchaevP
Козя ся колхозсь и сёроса, и ярмакса.
Кармась юксондома пильгонзон, конат плманжава пяндрат.
s-275
MKS:2008:19:8:KirdjashkinT
Кармась юксондома пильгонзон, конат плманжава пяндрат.
Ну кода аф визькс Дарюняти — хоть шталезе-урядалезе цебярняста!
s-276
MKS:2008:19:9:LevchaevP
Ну кода аф визькс Дарюняти — хоть шталезе-урядалезе цебярняста!
Лугать ётазь туманть вишке пингстонза, а кда кармасть куцема пандонява вяри, туманць ушедсь шурокстомома.
s-277
MKS:2008:19:10:KirdjashkinT
Лугать ётазь туманть вишке пингстонза, а кда кармасть куцема пандонява вяри, туманць ушедсь шурокстомома.
They passed the low meadow when the fog was thick, but when they began to climb up the hill, the fog began to get thin.
Архт, архт меки общежитияв.
s-278
MKS:2008:19:11:MoiseevM
Архт, архт меки общежитияв.
Борис вальмава ванць Атять мельгя.
s-279
MKS:2008:19:12:DevinI
Борис вальмава ванць Атять мельгя.
Мишась лямбе сельмованфса варжакстсь ученикнень шири.
s-280
MKS:2008:19:13:KuznecovJu
Мишась лямбе сельмованфса варжакстсь ученикнень шири.
Misha gave the students a warm glance.
Пашать шамац акшель эводемать эзда.
s-281
MKS:2008:19:14:AtjaninF
Пашать шамац акшель эводемать эзда.
Василийнь мархта марса сашендовсь васетькшнемс фронтовой аэродромса.
s-282
MKS:2008:19:15:MoiseevM
Василийнь мархта марса сашендовсь васетькшнемс фронтовой аэродромса.
[We/They] had had to meet up with Vasili in a front airport.
Вов вдь мянь коза пачфти тяфтама ётафтысь.
s-283
MKS:2008:19:16:MaljkinaMa
Вов вдь мянь коза пачфти тяфтама ётафтысь.
Ляпе седи, ёню, сетьме мокшавать образоц занци оцю васта И. Девинонь творчестваса.
s-284
MKS:2008:19:16:MaljkinaMb
Ляпе седи, ёню, сетьме мокшавать образоц занци оцю васта И. Девинонь творчестваса.
Сувась ёфси од ава.
s-285
MKS:2008:19:17:LarionovS
Сувась ёфси од ава.
Нильгемонце кизотнень мокшень свадьбатне ванфнезь нинге сире койхнень.
s-286
MKS:2008:19:18:MaljkinaM
Нильгемонце кизотнень мокшень свадьбатне ванфнезь нинге сире койхнень.
Конашка аськолкс тись Н. Голенков — и кода писатель, и кода эрямань-ащемань шарьхкоди ломань.
s-287
MKS:2008:19:19:MaljkinaM
Конашка аськолкс тись Н. Голенков — и кода писатель, и кода эрямань-ащемань шарьхкоди ломань.
Лепендин ванондсь лангозонза, кельксезе салаваня.
s-288
MKS:2008:19:20:DevinI
Лепендин ванондсь лангозонза, кельксезе салаваня.
Тавря сась куду обедшкада.
s-289
MKS:2008:19:21:TjapaevA
Тавря сась куду обедшкада.
Кона маштсь нюдиса морама, рамась букань сюра.
s-290
MKS:2008:19:22:KirdjashkinTa
Кона маштсь нюдиса морама, рамась букань сюра.
Those who could play on a reed bought a bull's horn.
А кой-кие сиводсь венежса усксема ломатть.
s-291
MKS:2008:19:22:KirdjashkinTb
А кой-кие сиводсь венежса усксема ломатть.
Сядонголе аватне шачфнесть кудса, эста содафоль: тя шабась сонь.
s-292
PyanzinF:SedityTerdemancKoryas:1991:42:5
Сядонголе аватне шачфнесть кудса, эста содафоль: тя шабась сонь.
А тяни больницяса фкя пингть шачфтыхть кемотть ава.
s-293
PyanzinF:SedityTerdemancKoryas:1991:42:6
А тяни больницяса фкя пингть шачфтыхть кемотть ава.
Ату мон ушедондярян аватнень эряфснон азонкшнема, саты кафта шит.
s-294
KehayovP2020:4a:Kirdiashkin1953:KeliMoksha:8
Ату мон ушедондярян аватнень эряфснон азонкшнема, саты кафта шит.
Otherwise, if I begin chattering about the lives of the women, it will take two days.
Улендяряль кудса, нолдалезе.
s-295
KehayovP2020:4b:Tiapaev1990:SedjLangsaTol:266
Улендяряль кудса, нолдалезе.
If she were at home, she would have let him in.
Оду савондяряй венцямс, тонга тяфта тик свадьбацень.
s-296
KehayovP2020:5a:Devin1991:Nardishe:144
Оду савондяряй венцямс, тонга тяфта тик свадьбацень.
If you have to marry again, make your wedding also like this!
Што ли, мярьгат, сёлговоль церькавоньке, лисендяряль сембе велесь антихристтнень каршес?
s-297
KehayovP2020:5b:Devin1991:Nardishe:165:1
Што ли, мярьгат, сёлговоль церькавоньке, лисендяряль сембе велесь антихристтнень каршес?
What do you say – why would be our church closed, if the whole village had risen against those antichrists?
Афоль сёлгов!
s-298
KehayovP2020:5b:Devin1991:Nardishe:165:2
Афоль сёлгов!
No, it wouldn’t be closed!
А эрявондяряй качка, - мон тиян, аф стака, ювадсь голландка фталда Пивкин.
s-299
KehayovP2020:6:Devin1991:Nardishe:93
А эрявондяряй качка, - мон тиян, аф стака, ювадсь голландка фталда Пивкин.
And if you need a cradle, – I will make one for you, it’s not difficult – Pivkin shouted from behind the brick oven.
Эрь, аванят, аф озадонь седи улефтяряль, дяряй сявольхце илянь пря урмать, ...
s-300
KehayovP2020:7:Beban1995:TundanjNarmottj:60
Эрь, аванят, аф озадонь седи улефтяряль, дяряй сявольхце илянь пря урмать, ...
Well – (such are) women – if her heart were not upset, would she have taken over the worries of other people!?
Edit as list • Text view • Dependency trees