Sentence view

Universal Dependencies - Hausa - NorthernAutogramm

LanguageHausa
ProjectNorthernAutogramm
Corpus Parttest

Text: -


showing 201 - 300 of 400 • previousnext


[1] tree
tôː niː < in nim mânceː ?//
s-201
HAUA_BC_NARR_02_GKB_05
tôː niː < in nim mânceː ?
Well me, if I forget?
[2] tree
baːkà mânceːwà //
s-202
HAUA_BC_NARR_02_GKB_06
baːkà mânceːwà
You won't forget.
[3] tree
kuma in kam mânceː < àkwai || wata raːnaː < sai koːmoː //
s-203
HAUA_BC_NARR_02_GKB_07
kuma in kam mânceː < àkwai || dà wata raːnaː < sai mù koːmoː
And if you forget, another day, we'll resume.
[4] tree
indà kaː tunàː dai < yànzu in kay yiː < in yas soː < kaː san yawàː //
s-204
HAUA_BC_NARR_02_GKB_08
indà kaː tunàː dai < yànzu in kay yiː tà < in yas soː < kaː san dà yawàː
If you remember indeed, now if you tell the tales, if he wants, you know many.
[5] tree
gaːtunnàː < yawàː gàreː //
s-205
HAUA_BC_NARR_02_GKB_09
gaːtunnàː < yawàː gàreː sù
The tales are many.
[6] tree
in yas soː < in munkà zoː < hwaɗoː min wata |c sai ìn zakà |c ìn ƙaːràː wàccân taːkà //
s-206
HAUA_BC_NARR_02_GKB_10
in yas soː < in munkà zoː < kà hwaɗoː min wata |c sai ìn zakà |c ìn ƙaːràː gà wàccân taːkà
If he wants, when we go, you will tell me more, and I will come (back) and add more to yours.
[7] tree
hakànan yaː hi //
s-207
HAUA_BC_NARR_02_GKB_11
hakànan yaː hi
It's better like that.
[8] tree
yi ɗaː dai //
s-208
HAUA_BC_NARR_02_GKB_12
kà yi ɗaː dai
Just do a small one.
[9] tree
ìdan niz zoː |c kat tunoː < sai ìn zakà ìn ƙaːràː //
s-209
HAUA_BC_NARR_02_GKB_13
ìdan niz zoː |c kat tunoː < sai ìn zakà ìn ƙaːràː
When I go, and you remember, I will come (back) and add more.
[10] tree
kat tunoː < sai ìn zakà ìn ƙaːràː //
s-210
HAUA_BC_NARR_02_GKB_14
kat tunoː < sai ìn zakà ìn ƙaːràː
If you remember, I will come back and add more.
[11] tree
kaː ga < sai à cikàː saurad ad sauraː //
s-211
HAUA_BC_NARR_02_GKB_15
kaː ga < sai à cikàː dà saurad dà ad dà sauraː
You see, let's fill what remains.
[12] tree
wàːtôː < ita gàːtanaː < ita akà cikoː abìn || cikoː abìn ga shìn ?//
s-212
HAUA_BC_NARR_02_GKB_16
wàːtôː < ita gàːtanaː < dà ita akà cikoː abìn || cikoː abìn ga shìn ?
That is, tales, it's with them that we fill this thing?
[13] tree
m̂ː //
s-213
HAUA_BC_NARR_02_GKB_17
m̂ː
Yes
[14] tree
dâːmaː < ita akà koːyàː musù //
s-214
HAUA_BC_NARR_02_GKB_18a
dâːmaː < dà ita akà koːyàː musù
Really, it's with these they teach them.
[15] tree
akà koːyàː musù Hausa irìn làːbàːrûn nan //
s-215
HAUA_BC_NARR_02_GKB_18b
akà koːyàː musù Hausa dà irìn làːbàːrûn nan
They teach them Hausa with this type of tales.
[16] tree
làːbàːrûn nan nàː >+ akà koːyàː musù ita //
s-216
HAUA_BC_NARR_02_GKB_19
dà làːbàːrûn nan nàː >+ akà koːyàː musù ita
It's with these tales that they teach them Hausa.
[17] tree
tôː //
s-217
HAUA_BC_NARR_02_GKB_20
tôː
OK.
[18] tree
dan shiː < shèːkaràːtai biyu < shinàː || shinàː koːyòn kàːràːtun Hausa //
s-218
HAUA_BC_NARR_02_GKB_21
dan shiː < shèːkaràːtai biyu < shinàː || shinàː koːyòn kàːràːtun Hausa
Well him, he has been learning Hausa for two years.
[19] tree
koː ƴag guntuwaː gùdaː ɗai baːkà yîː ?//
s-219
HAUA_BC_NARR_02_GKB_22
koː ƴag guntuwaː gùdaː ɗai baːkà yîː ?
Even a little one, you can't do it?
[20] tree
bàri ìn ganiː //
s-220
HAUA_BC_NARR_02_GKB_23
bàri ìn ganiː
Let me see.
[21] tree
wàːtôː shìryaː ìn kakkàːryaː hakànan !//
s-221
HAUA_BC_NARR_02_GKB_24
wàːtôː shìryaː ìn kakkàːryaː hakànan !
Well, get ready, I will ruin [a tale] right on!
[22] tree
tôː hm̂ː //
s-222
HAUA_BC_NARR_02_GKB_25
tôː hm̂ː
Well er...
[23] tree
kàram ɓiki nàː yi sàràkkuwatai gàyyaː //
s-223
HAUA_BC_NARR_02_GKB_26
kàram ɓiki nàː kà yi mà sàràkkuwatai gàyyaː
It's Jackal doing a commmunal farming for his mother-in-law.
[24] tree
yaz zoː || yah hwaɗì || shinàː hwaɗìː &//
s-224
HAUA_BC_NARR_02_GKB_27
yaz zoː || yah hwaɗì || shinàː hwaɗìː &
He came... he said... he said...
[25] tree
yaz zoː |c ya' îskèː mùzuːruː |c yac cêː mai [ inàː gàyyaː. //] //
s-225
HAUA_BC_NARR_02_GKB_28
yaz zoː |c ya' îskèː mùzuːruː |c yac cêː mai [ inàː gàyyaː. ]
He went to see Cat and told him 'I'm doing a communal farming.'
[26] tree
yac cèː [ ìn ji baːbù kàreː ?//] //
s-226
HAUA_BC_NARR_02_GKB_29
yac cèː [ ìn ji baːbù kàreː ?]
He told him 'I hope Dog won't be there?'
[27] tree
baːbù kàreː //
s-227
HAUA_BC_NARR_02_GKB_30
baːbù kàreː
No Dog.
[28] tree
yaw wucèː yaz zoː indà kàreː //
s-228
HAUA_BC_NARR_02_GKB_31
dà yaw wucèː yaz zoː indà kàreː
After he left, he went to Dog's house.
[29] tree
yac cêː kàreː [ kàreː inàː gàyyaː. //] ]
s-229
HAUA_BC_NARR_02_GKB_32
yac cêː mà kàreː [ kàreː inàː gàyyaː. ] ]
He told Dog 'Dog, I'm doing a communal farming.'
[30] tree
kàreː yac cêː mai [ kanàː gàyyaː //= ìn ji baːbù dàːmisàː ?//] //
s-230
HAUA_BC_NARR_02_GKB_33
kàreː yac cêː mai [ kanàː gàyyaː = ìn ji baːbù dàːmisàː ?]
Dog told him 'You're doing a communal farming. Tell me, there won't be Leopard ?'
[31] tree
yac cèː [ baːbù dàːmisàː //] //
s-231
HAUA_BC_NARR_02_GKB_34
yac cèː [ baːbù dàːmisàː ]
He said, there won't be Leopard.
[32] tree
yac cèː [ baːbù kuːraː //] //
s-232
HAUA_BC_NARR_02_GKB_35
yac cèː [ baːbù kuːraː ]
He said, there won't be Hyena.
[33] tree
yac cèː [ baːbù kuːraː //] //
s-233
HAUA_BC_NARR_02_GKB_36
yac cèː [ baːbù kuːraː ]
He said, there won't be Hyena.
[34] tree
yaz zoː |c yah hwaɗàː kuːraː //
s-234
HAUA_BC_NARR_02_GKB_37
yaz zoː |c yah hwaɗàː mà kuːraː
He went and told Hyena.
[35] tree
kuːraː tac cèː [ ìn ji baːbù dàːmisàː ?//] //
s-235
HAUA_BC_NARR_02_GKB_38
kuːraː tac cèː [ ìn ji baːbù dàːmisàː ?]
Hyena said 'Tell me, there won't be Leopard ?'
[36] tree
sa’ànnan yac cèː [ baːbù shi //] //
s-236
HAUA_BC_NARR_02_GKB_39
sa’ànnan yac cèː [ baːbù shi ]
Then he said 'He won't be there.'
[37] tree
yaz zoː |c yah hwaɗàː dàːmisàː //
s-237
HAUA_BC_NARR_02_GKB_40
yaz zoː |c yah hwaɗàː mà dàːmisàː
He went and told Leopard.
[38] tree
dàːmisàː yac cèː [ ìn ji baːbù zaːkìː ?//] //
s-238
HAUA_BC_NARR_02_GKB_41
dàːmisàː yac cèː [ ìn ji baːbù zaːkìː ?]
Leopard said 'Tell me, there won't be Lion ?'
[39] tree
yac cèː [ baːbù shi //] //
s-239
HAUA_BC_NARR_02_GKB_42
yac cèː [ baːbù shi ]
He said 'He won't be there.'
[40] tree
daɗà < shiːkèːnan //
s-240
HAUA_BC_NARR_02_GKB_43
daɗà < shiːkèːnan
Well, that's it.
[41] tree
gòːbe gàyyaː //
s-241
HAUA_BC_NARR_02_GKB_44
gòːbe gàyyaː
The communal farming is tomorrow.
[42] tree
sai sunkà tàːru //
s-242
HAUA_BC_NARR_02_GKB_45
sai sunkà tàːru
Then they gathered.
[43] tree
kâi < mùzuːruː &//
s-243
HAUA_BC_NARR_02_GKB_46
kâi < mùzuːruː &
Eh, Cat...
[44] tree
zàkaràː < wàːtôː zàkaràː yaz zakà |c yaː riːgaːyoː wurin gàyyaː //
s-244
HAUA_BC_NARR_02_GKB_47
zàkaràː < wàːtôː zàkaràː yaz zakà |c yaː riːgaːyoː wurin gàyyaː
Cock, well Cock arrived first at the farming place.
[45] tree
sai kàram ɓiki yac cêː zàkaràː [ mun isoː //= kaː zakà ?//] //
s-245
HAUA_BC_NARR_02_GKB_48
sai kàram ɓiki yac cêː mà zàkaràː [ mun isoː = kaː zakà ?]
Then Jackal told Cock ' Here we are, are you ready?'
[46] tree
yac cèː [ //] //
s-246
HAUA_BC_NARR_02_GKB_49
yac cèː [ eː ]
He said 'Yes.'
[47] tree
yac cèː [ wùceː !//] //
s-247
HAUA_BC_NARR_02_GKB_50
yac cèː [ wùceː !]
He said 'Get in!'
[48] tree
sai gàː mùzuːruː zakkùwaː //
s-248
HAUA_BC_NARR_02_GKB_51
sai gàː mùzuːruː zakkùwaː
Then, here came Cat.
[49] tree
mùzuːruː yaz zakà < yac cèː [ kaː isoː ?//] //
s-249
HAUA_BC_NARR_02_GKB_52
dà mùzuːruː yaz zakà < yac cèː [ kaː isoː ?]
When Cat arrived, he said 'Are you ready?'
[50] tree
yac cèː [ wùceː !//= gàː naːmàː nân //] //
s-250
HAUA_BC_NARR_02_GKB_53
yac cèː [ wùceː != gàː naːmàː nân ]
He said 'Get in, here is some meat.'
[51] tree
he'è: //
s-251
HAUA_BC_NARR_02_GKB_54
he'è:
[laughter]
[52] tree
yac cânyè mùzuruː //
s-252
HAUA_BC_NARR_02_GKB_55
yac cânyè mùzuruː
He ate Cat up.
[53] tree
yac cânyè zàkaràː //
s-253
HAUA_BC_NARR_02_GKB_56
yac cânyè zàkaràː
He ate Cock up.
[54] tree
yac cânyè zàkaràː //
s-254
HAUA_BC_NARR_02_GKB_57
yac cânyè zàkaràː
He ate Cock up.
[55] tree
yaː cânyè zàkaràː |c yaː ƙaːrèː < gàː kàreː //
s-255
HAUA_BC_NARR_02_GKB_58
yaː cânyè zàkaràː |c yaː ƙaːrèː < gàː kàreː
He had finished eating Cock when dog arrived.
[56] tree
kàreː yaz zakà |c kàram ɓiki yac cèː [ sànnu zuwàː !//] //
s-256
HAUA_BC_NARR_02_GKB_59
kàreː yaz zakà |c kàram ɓiki yac cèː [ sànnu dà zuwàː !]
WWhen Dog arrived, Jackal said 'Welcome!'
[57] tree
yac cèː [ sànnu kàɗai !//] //
s-257
HAUA_BC_NARR_02_GKB_60
yac cèː [ sànnu kàɗai !]
He said 'Thanks!'
[58] tree
ƴan gàyyaː sun zakà ?//
s-258
HAUA_BC_NARR_02_GKB_61
ƴan gàyyaː sun zakà ?
Have the participants arrived?
[59] tree
yac cèː [ sun zakà //] //
s-259
HAUA_BC_NARR_02_GKB_62
yac cèː [ sun zakà ]
He said 'They have arrived.'
[60] tree
shìga !//= gàː mùzuruː nân //= ci !//
s-260
HAUA_BC_NARR_02_GKB_63
shìga != gàː mùzuruː nân = kà ci !
Get in, here is Cat, eat him!
[61] tree
shinàː cân |c shinàː cîn mùzuːruː |c sai gàː kuːraː sagàb sagàb sagàb //
s-261
HAUA_BC_NARR_02_GKB_64
shinàː cân |c shinàː cîn mùzuːruː |c sai gàː kuːraː sagàb sagàb sagàb
He is there, eating Cat, when Hyena arrived galloping.
[62] tree
ìnaː ƴan gàyyaː ?//
s-262
HAUA_BC_NARR_02_GKB_65
ìnaː ƴan gàyyaː ?
Where are the participants?
[63] tree
yac cèː [ ƴan gàyyaː kòː sun zakà //] //
s-263
HAUA_BC_NARR_02_GKB_66
yac cèː [ ƴan gàyyaː kòː sun zakà ]
He said 'The participants have arrived.'
[64] tree
shìga !//= gàː kàreː nân //
s-264
HAUA_BC_NARR_02_GKB_67
shìga != gàː kàreː nân
Get in, Dog is there.
[65] tree
tab bi kàreː |c tat taushèː //
s-265
HAUA_BC_NARR_02_GKB_68
tab bi kàreː |c tat taushèː
She chased Dog and tackled him.
[66] tree
taː taushèː kàreː < gàː dàːmisàː //
s-266
HAUA_BC_NARR_02_GKB_69
taː taushèː kàreː < gàː dàːmisàː
After she had grounded Dog, here came Leopard.
[67] tree
dàːmisàː yaz zakà |c yac cèː [ ƴan gàyyaː sun isoː ?//] //
s-267
HAUA_BC_NARR_02_GKB_70
dàːmisàː yaz zakà |c yac cèː [ ƴan gàyyaː sun isoː ?]
When Leopard arrived, he said 'Have the participants arrived?'
[68] tree
yac cèː [ shìga !//= gàː kuːraː nân. //] //
s-268
HAUA_BC_NARR_02_GKB_71
yac cèː [ shìga != gàː kuːraː nân. ]
He said 'Get in, here is Dog.'
[69] tree
yak kashè kuːraː < sa’ànnan gàː zaːkìː //
s-269
HAUA_BC_NARR_02_GKB_72
yak kashè kuːraː < sa’ànnan gàː zaːkìː
After he killed Dog, here came Lion.
[70] tree
tsàkaːninsù < shiː zaːkìː < tak kai àbin tak kai //
s-270
HAUA_BC_NARR_02_GKB_73
tsàkaːninsù < shiː dà zaːkìː < tak kai àbin dà tak kai
Between him and Lion, what was expected happened.
[71] tree
daɗànnan < shiː |a kàram ɓiki |c zaːkìː |c dàːmisàː < dûn nan ankà waːc'èː //
s-271
HAUA_BC_NARR_02_GKB_74
daɗànnan < dà shiː |a kàram ɓiki |c dà zaːkìː |c dà dàːmisàː < dûn nan ankà waːc'èː
Then, him, Jackal, Lion and Leopard, they separated.
[72] tree
shiː dàːmisàː yaː hanà kâinai //
s-272
HAUA_BC_NARR_02_GKB_75
shiː dàːmisàː yaː hanà kâinai
Him, Leopard, he refused.
[73] tree
sunkà bìɗi kàram ɓiki //
s-273
HAUA_BC_NARR_02_GKB_76
sunkà bìɗi kàram ɓiki
They chased Jackal.
[74] tree
kàram ɓiki yac c’eːrèː //
s-274
HAUA_BC_NARR_02_GKB_77
kàram ɓiki yac c’eːrèː
Jackal ran away.
[75] tree
sa’ànnan gàːtawaːn taː waːc'èː //
s-275
HAUA_BC_NARR_02_GKB_78
sa’ànnan gàːtawaːn taː waːc'èː
That's the end of the tale.
[76] tree
àbîn ga dai < wasu mutàːneː nà: > su huɗu //
s-276
HAUA_BC_NARR_03_GMH_01-01
àbîn ga dai < wasu mutàːneː nà: > su huɗu
This is the story of four men.
[77] tree
ankà cêː yànzu sai à zoː à biɗoː sarkin jiːhwàː //
s-277
HAUA_BC_NARR_03_GMH_18-18
ankà cêː yànzu sai à zoː à biɗoː sarkin jiːhwàː
They said that now, they needed to get the king of aiming.
[78] tree
saːnìyaː |c mài taːs'àtta |c ɗantà am màːlìye gàreː < dut taj jiːɗoː suː //
s-278
HAUA_BC_NARR_03_GMH_23-23
dà saːnìyaː |c dà mài taːs'àtta |c dà ɗantà dà am màːlìye gàreː tà < dut taj jiːɗoː dà suː
The cow, the man who was milking it, and its calf that was following it, it knocked them down.
[79] tree
tôː ankà cêː [ cikin mutàːnên ga huɗu < wanèː naː yah hi àbin màːmaːkiː ?// //
s-279
HAUA_BC_NARR_03_GMH_26-26
tôː ankà cêː [ cikin mutàːnên ga huɗu < wanèː naː yah hi àbin màːmaːkiː ?
Well they said 'Beteween these four people, who is the most amazing?'
[80] tree
gàːtan gàːtankù //
s-280
HAUA_BC_NARR_04_GYM_001-001
gàːtan gàːtankù
Once upon a time
[81] tree
abìnga dai < wasu ƴan maːtaː nàː biyu //
s-281
HAUA_BC_NARR_04_GYM_002-002
abìnga dai < wasu ƴan maːtaː nàː biyu
There were two girls.
[82] tree
dâːmaː ɗiyan kiyoːshiː nàː //
s-282
HAUA_BC_NARR_04_GYM_003-003
dâːmaː ɗiyan kiyoːshiː nàː
They were jealous of each other.
[83] tree
shiːkèːnan sai anàː gardamàk kyaːwònsu //
s-283
HAUA_BC_NARR_04_GYM_004-004
shiːkèːnan sai anàː gardamàk kyaːwònsu
OK, people were always comparing their beauty.
[84] tree
ankà cêː wàgga taː hi kyaːwòː //= wasu cêː wàccan taː hi kyaːwòː //
s-284
HAUA_BC_NARR_04_GYM_005-005
ankà cêː wàgga taː hi kyaːwòː = wasu sù cêː wàccan taː hi kyaːwòː
Some said this one is more beautiful. Others said that one is more beautiful.
[85] tree
shiːkèːnan sai sunkà cêː bàri tàhi yaːwòn duːniyàː à yoː gwàdayyàk kyaːwòː Haːwà Haːwaːtàn //
s-285
HAUA_BC_NARR_04_GYM_006-006
shiːkèːnan sai sunkà cêː bàri sù tàhi yaːwòn duːniyàː à yoː gwàdayyàk kyaːwòː dà Haːwà dà Haːwaːtàn
OK, they said let them go around the world to do a beauty contest between Hawa and Hawatan.
[86] tree
sunàː ta tàhiyàː |c sunàː ta tàhiyàː |c sunàː ta tàhiyàː //
s-286
HAUA_BC_NARR_04_GYM_007-007
sunàː ta tàhiyàː |c sunàː ta tàhiyàː |c sunàː ta tàhiyàː
They went on travelling.
[87] tree
dug gàrin sunkà zoː < sai sarkin gàrîn nan shì ɗòːki sâː namijì shì bâː wàccan |c sai shì ɗòːki sânyaː shì bâː wàgga //
s-287
HAUA_BC_NARR_04_GYM_008-008
dug gàrin dà sunkà zoː < sai sarkin gàrîn nan shì ɗòːki sâː namijì shì bâː wàccan |c sai shì ɗòːki sânyaː shì bâː wàgga
Whatever town they went, the king of the town took a bull and gave it to that one; he took a cow and gave it to this one.
[88] tree
hakànan sukà ta tàhiyàː //= hakànan sukà ta tàhiyàː duh has sunkà gamìkkè duːniyàg ga //
s-288
HAUA_BC_NARR_04_GYM_009-009
hakànan sukà ta tàhiyàː = hakànan sukà ta tàhiyàː duh has sunkà gamìkkè duːniyàg ga
They went on and on travelling like that till they finished the whole of the world.
[89] tree
wàccan tas saːmoː shaːnuː maːtaː |c baːyuː maːtaː |c koːmiː //
s-289
HAUA_BC_NARR_04_GYM_010-010
wàccan tas saːmoː shaːnuː maːtaː |c dà baːyuː maːtaː |c dà koːmiː
That one had received female cows, female slaves, etc/
[90] tree
du' àbin tas saːmoː < maːtaː nàː //
s-290
HAUA_BC_NARR_04_GYM_011-011
du' àbin dà tas saːmoː < maːtaː nàː
Whatever she got was female.
[91] tree
ita |a wàgga < mazaː ɗai >+ tas saːmoː //
s-291
HAUA_BC_NARR_04_GYM_012-012
ita |a wàgga < mazaː ɗai >+ tas saːmoː
Whereas this one, she only got males.
[92] tree
shiːkèːnan sunkà tohoː sai sunkà kaːwoː bàːkin tabkìː //
s-292
HAUA_BC_NARR_04_GYM_013-013
shiːkèːnan dà sunkà tohoː sai sunkà kaːwoː bàːkin tabkìː
OK, on their way back, they reached the river bank.
[93] tree
sunkà kaːwoː bàːkin tabkìː < sai wàccan tac cèː ƴa' uwattà jìːɗa |c ɗeːboː maw ruwaː //
s-293
HAUA_BC_NARR_04_GYM_014-014
dà sunkà kaːwoː bàːkin tabkìː < sai wàccan tac cèː mà ƴa' uwattà tà jìːɗa |c tà ɗeːboː maw ruwaː
When they reached the river bank, that one told her sister to dismount and fetch her some water.
[94] tree
shiːkèːnan sai taj jìːɗa dàb bisà naːtà sâː //
s-294
HAUA_BC_NARR_04_GYM_015-015
shiːkèːnan sai taj jìːɗa dàb bisà naːtà sâː
OK, she got down from her bull.
[95] tree
tôː tat tàhi ɗeːboː maw ruwaː < indàdut tac cèː [ ìn ɗeːboː nân ?//] < sai cêː [ aː'àː < keː < indà jàkkankì sunkà shâː ruwaː |c sunkài his'ariː < zâki ki ?//= ƙàːraː gàba //] //
s-295
HAUA_BC_NARR_04_GYM_016-016
tôː dà tat tàhi ɗeːboː maw ruwaː < indàdut tac cèː [ ìn ɗeːboː nân ?] < sai tà cêː [ aː'àː < keː < indà jàkkankì sunkà shâː ruwaː |c sunkài his'ariː < zâki ki ?= ƙàːraː gàba ]
Well, when she went to fetch water, each time she said 'Shall I take it here?', then she said 'No! You, you want to take water where your donkeys drank and pissed? Go further!'
[96] tree
cêː [ ìn ɗeːboː nanânga ?//] //
s-296
HAUA_BC_NARR_04_GYM_017-017
tà cêː [ ìn ɗeːboː nanânga ?]
She said 'Shall I take it here?'
[97] tree
cêː [ aː'àː !//= i gàba !//= nân kuma < shaːnunkì sunkà shâː ruwaː wurîn nan //] //
s-297
HAUA_BC_NARR_04_GYM_018-018
tà cêː [ aː'àː != i gàba != nân kuma < shaːnunkì sunkà shâː ruwaː wurîn nan ]
She answered 'No! Go further! Here, your cows drank water here!'
[98] tree
cêː [ ìn ɗeːboː nân ?//] //
s-298
HAUA_BC_NARR_04_GYM_019-019
tà cêː [ ìn ɗeːboː nân ?]
She said 'Shall I take it here?'
[99] tree
cêː [ aː'àː !//= i gàba !//= nân hwa bàː baːyunkì sunkà shâː ruwaː wurîn nan ba ?//] //
s-299
HAUA_BC_NARR_04_GYM_020-020
tà cêː [ aː'àː != i gàba != nân hwa bàː baːyunkì sunkà shâː ruwaː wurîn nan ba ?]
She answered 'No! Go further! Here indeed, didn't your slaves drink water here?'
[100] tree
tanàː tàhiyàː |c tanàː tàhiyàː har ruwaː sunkà haɗèː ta //
s-300
HAUA_BC_NARR_04_GYM_021-021
tanàː tàhiyàː |c tanàː tàhiyàː har ruwaː sunkà haɗèː ta
She kept walking until the water swallowed her.

Edit as listText viewDependency trees