Sentence view Universal Dependencies - Hausa - NorthernAutogramm Language Hausa Project NorthernAutogramm Corpus Part test
Text: Transcription Written form - Colors
showing 201 - 300 of 400 • previous • next
tôː niː < in nim mânceː ?//
s-201
HAUA_BC_NARR_02_GKB_05
tôː niː < in nim mânceː ?
Well me, if I forget?
baːkà mânceːwà //
s-202
HAUA_BC_NARR_02_GKB_06
baːkà mânceːwà
You won't forget.
kuma in kam mânceː < àkwai || dà wata raːnaː < sai mù koːmoː //
s-203
HAUA_BC_NARR_02_GKB_07
kuma in kam mânceː < àkwai || dà wata raːnaː < sai mù koːmoː
And if you forget, another day, we'll resume.
indà kaː tunàː dai < yànzu in kay yiː tà < in yas soː < kaː san dà yawàː //
s-204
HAUA_BC_NARR_02_GKB_08
indà kaː tunàː dai < yànzu in kay yiː tà < in yas soː < kaː san dà yawàː
If you remember indeed, now if you tell the tales, if he wants, you know many.
gaːtunnàː < yawàː gàreː sù //
s-205
HAUA_BC_NARR_02_GKB_09
gaːtunnàː < yawàː gàreː sù
The tales are many.
in yas soː < in munkà zoː < kà hwaɗoː min wata |c sai ìn zakà |c ìn ƙaːràː gà wàccân taːkà //
s-206
HAUA_BC_NARR_02_GKB_10
in yas soː < in munkà zoː < kà hwaɗoː min wata |c sai ìn zakà |c ìn ƙaːràː gà wàccân taːkà
If he wants, when we go, you will tell me more, and I will come (back) and add more to yours.
hakànan yaː hi //
s-207
HAUA_BC_NARR_02_GKB_11
hakànan yaː hi
It's better like that.
kà yi ɗaː dai //
s-208
HAUA_BC_NARR_02_GKB_12
kà yi ɗaː dai
Just do a small one.
ìdan niz zoː |c kat tunoː < sai ìn zakà ìn ƙaːràː //
s-209
HAUA_BC_NARR_02_GKB_13
ìdan niz zoː |c kat tunoː < sai ìn zakà ìn ƙaːràː
When I go, and you remember, I will come (back) and add more.
kat tunoː < sai ìn zakà ìn ƙaːràː //
s-210
HAUA_BC_NARR_02_GKB_14
kat tunoː < sai ìn zakà ìn ƙaːràː
If you remember, I will come back and add more.
kaː ga < sai à cikàː dà saurad dà ad dà sauraː //
s-211
HAUA_BC_NARR_02_GKB_15
kaː ga < sai à cikàː dà saurad dà ad dà sauraː
You see, let's fill what remains.
wàːtôː < ita gàːtanaː < dà ita akà cikoː abìn || cikoː abìn ga shìn ?//
s-212
HAUA_BC_NARR_02_GKB_16
wàːtôː < ita gàːtanaː < dà ita akà cikoː abìn || cikoː abìn ga shìn ?
That is, tales, it's with them that we fill this thing?
m̂ː //
s-213
HAUA_BC_NARR_02_GKB_17
m̂ː
Yes
dâːmaː < dà ita akà koːyàː musù //
s-214
HAUA_BC_NARR_02_GKB_18a
dâːmaː < dà ita akà koːyàː musù
Really, it's with these they teach them.
akà koːyàː musù Hausa dà irìn làːbàːrûn nan //
s-215
HAUA_BC_NARR_02_GKB_18b
akà koːyàː musù Hausa dà irìn làːbàːrûn nan
They teach them Hausa with this type of tales.
dà làːbàːrûn nan nàː >+ akà koːyàː musù ita //
s-216
HAUA_BC_NARR_02_GKB_19
dà làːbàːrûn nan nàː >+ akà koːyàː musù ita
It's with these tales that they teach them Hausa.
tôː //
s-217
HAUA_BC_NARR_02_GKB_20
tôː
OK.
dan shiː < shèːkaràːtai biyu < shinàː || shinàː koːyòn kàːràːtun Hausa //
s-218
HAUA_BC_NARR_02_GKB_21
dan shiː < shèːkaràːtai biyu < shinàː || shinàː koːyòn kàːràːtun Hausa
Well him, he has been learning Hausa for two years.
koː ƴag guntuwaː gùdaː ɗai baːkà yîː ?//
s-219
HAUA_BC_NARR_02_GKB_22
koː ƴag guntuwaː gùdaː ɗai baːkà yîː ?
Even a little one, you can't do it?
bàri ìn ganiː //
s-220
HAUA_BC_NARR_02_GKB_23
bàri ìn ganiː
Let me see.
wàːtôː shìryaː ìn kakkàːryaː hakànan !//
s-221
HAUA_BC_NARR_02_GKB_24
wàːtôː shìryaː ìn kakkàːryaː hakànan !
Well, get ready, I will ruin [a tale] right on!
tôː hm̂ː //
s-222
HAUA_BC_NARR_02_GKB_25
tôː hm̂ː
Well er...
kàram ɓiki nàː kà yi mà sàràkkuwatai gàyyaː //
s-223
HAUA_BC_NARR_02_GKB_26
kàram ɓiki nàː kà yi mà sàràkkuwatai gàyyaː
It's Jackal doing a commmunal farming for his mother-in-law.
yaz zoː || yah hwaɗì || shinàː hwaɗìː &//
s-224
HAUA_BC_NARR_02_GKB_27
yaz zoː || yah hwaɗì || shinàː hwaɗìː &
He came... he said... he said...
yaz zoː |c ya' îskèː mùzuːruː |c yac cêː mai [ inàː gàyyaː. //] //
s-225
HAUA_BC_NARR_02_GKB_28
yaz zoː |c ya' îskèː mùzuːruː |c yac cêː mai [ inàː gàyyaː.
]
He went to see Cat and told him 'I'm doing a communal farming.'
yac cèː [ ìn ji baːbù kàreː ?//] //
s-226
HAUA_BC_NARR_02_GKB_29
yac cèː [ ìn ji baːbù kàreː ?
]
He told him 'I hope Dog won't be there?'
baːbù kàreː //
s-227
HAUA_BC_NARR_02_GKB_30
baːbù kàreː
No Dog.
dà yaw wucèː yaz zoː indà kàreː //
s-228
HAUA_BC_NARR_02_GKB_31
dà yaw wucèː yaz zoː indà kàreː
After he left, he went to Dog's house.
yac cêː mà kàreː [ kàreː inàː gàyyaː. //] ]
s-229
HAUA_BC_NARR_02_GKB_32
yac cêː mà kàreː [ kàreː inàː gàyyaː.
] ]
He told Dog 'Dog, I'm doing a communal farming.'
kàreː yac cêː mai [ kanàː gàyyaː //= ìn ji baːbù dàːmisàː ?//] //
s-230
HAUA_BC_NARR_02_GKB_33
kàreː yac cêː mai [ kanàː gàyyaː
= ìn ji baːbù dàːmisàː ?
]
Dog told him 'You're doing a communal farming. Tell me, there won't be Leopard ?'
yac cèː [ baːbù dàːmisàː //] //
s-231
HAUA_BC_NARR_02_GKB_34
yac cèː [ baːbù dàːmisàː
]
He said, there won't be Leopard.
yac cèː [ baːbù kuːraː //] //
s-232
HAUA_BC_NARR_02_GKB_35
yac cèː [ baːbù kuːraː
]
He said, there won't be Hyena.
yac cèː [ baːbù kuːraː //] //
s-233
HAUA_BC_NARR_02_GKB_36
yac cèː [ baːbù kuːraː
]
He said, there won't be Hyena.
yaz zoː |c yah hwaɗàː mà kuːraː //
s-234
HAUA_BC_NARR_02_GKB_37
yaz zoː |c yah hwaɗàː mà kuːraː
He went and told Hyena.
kuːraː tac cèː [ ìn ji baːbù dàːmisàː ?//] //
s-235
HAUA_BC_NARR_02_GKB_38
kuːraː tac cèː [ ìn ji baːbù dàːmisàː ?
]
Hyena said 'Tell me, there won't be Leopard ?'
sa’ànnan yac cèː [ baːbù shi //] //
s-236
HAUA_BC_NARR_02_GKB_39
sa’ànnan yac cèː [ baːbù shi
]
Then he said 'He won't be there.'
yaz zoː |c yah hwaɗàː mà dàːmisàː //
s-237
HAUA_BC_NARR_02_GKB_40
yaz zoː |c yah hwaɗàː mà dàːmisàː
He went and told Leopard.
dàːmisàː yac cèː [ ìn ji baːbù zaːkìː ?//] //
s-238
HAUA_BC_NARR_02_GKB_41
dàːmisàː yac cèː [ ìn ji baːbù zaːkìː ?
]
Leopard said 'Tell me, there won't be Lion ?'
yac cèː [ baːbù shi //] //
s-239
HAUA_BC_NARR_02_GKB_42
yac cèː [ baːbù shi
]
He said 'He won't be there.'
daɗà < shiːkèːnan //
s-240
HAUA_BC_NARR_02_GKB_43
daɗà < shiːkèːnan
Well, that's it.
gòːbe gàyyaː //
s-241
HAUA_BC_NARR_02_GKB_44
gòːbe gàyyaː
The communal farming is tomorrow.
sai sunkà tàːru //
s-242
HAUA_BC_NARR_02_GKB_45
sai sunkà tàːru
Then they gathered.
kâi < mùzuːruː &//
s-243
HAUA_BC_NARR_02_GKB_46
kâi < mùzuːruː &
Eh, Cat...
zàkaràː < wàːtôː zàkaràː yaz zakà |c yaː riːgaːyoː wurin gàyyaː //
s-244
HAUA_BC_NARR_02_GKB_47
zàkaràː < wàːtôː zàkaràː yaz zakà |c yaː riːgaːyoː wurin gàyyaː
Cock, well Cock arrived first at the farming place.
sai kàram ɓiki yac cêː mà zàkaràː [ mun isoː //= kaː zakà ?//] //
s-245
HAUA_BC_NARR_02_GKB_48
sai kàram ɓiki yac cêː mà zàkaràː [ mun isoː
= kaː zakà ?
]
Then Jackal told Cock ' Here we are, are you ready?'
yac cèː [ eː //] //
s-246
HAUA_BC_NARR_02_GKB_49
yac cèː [ eː
]
He said 'Yes.'
yac cèː [ wùceː !//] //
s-247
HAUA_BC_NARR_02_GKB_50
yac cèː [ wùceː !
]
He said 'Get in!'
sai gàː mùzuːruː zakkùwaː //
s-248
HAUA_BC_NARR_02_GKB_51
sai gàː mùzuːruː zakkùwaː
Then, here came Cat.
dà mùzuːruː yaz zakà < yac cèː [ kaː isoː ?//] //
s-249
HAUA_BC_NARR_02_GKB_52
dà mùzuːruː yaz zakà < yac cèː [ kaː isoː ?
]
When Cat arrived, he said 'Are you ready?'
yac cèː [ wùceː !//= gàː naːmàː nân //] //
s-250
HAUA_BC_NARR_02_GKB_53
yac cèː [ wùceː !
= gàː naːmàː nân
]
He said 'Get in, here is some meat.'
he'è: //
s-251
HAUA_BC_NARR_02_GKB_54
he'è:
[laughter]
yac cânyè mùzuruː //
s-252
HAUA_BC_NARR_02_GKB_55
yac cânyè mùzuruː
He ate Cat up.
yac cânyè zàkaràː //
s-253
HAUA_BC_NARR_02_GKB_56
yac cânyè zàkaràː
He ate Cock up.
yac cânyè zàkaràː //
s-254
HAUA_BC_NARR_02_GKB_57
yac cânyè zàkaràː
He ate Cock up.
yaː cânyè zàkaràː |c yaː ƙaːrèː < gàː kàreː //
s-255
HAUA_BC_NARR_02_GKB_58
yaː cânyè zàkaràː |c yaː ƙaːrèː < gàː kàreː
He had finished eating Cock when dog arrived.
kàreː yaz zakà |c kàram ɓiki yac cèː [ sànnu dà zuwàː !//] //
s-256
HAUA_BC_NARR_02_GKB_59
kàreː yaz zakà |c kàram ɓiki yac cèː [ sànnu dà zuwàː !
]
WWhen Dog arrived, Jackal said 'Welcome!'
yac cèː [ sànnu kàɗai !//] //
s-257
HAUA_BC_NARR_02_GKB_60
yac cèː [ sànnu kàɗai !
]
He said 'Thanks!'
ƴan gàyyaː sun zakà ?//
s-258
HAUA_BC_NARR_02_GKB_61
ƴan gàyyaː sun zakà ?
Have the participants arrived?
yac cèː [ sun zakà //] //
s-259
HAUA_BC_NARR_02_GKB_62
yac cèː [ sun zakà
]
He said 'They have arrived.'
shìga !//= gàː mùzuruː nân //= kà ci !//
s-260
HAUA_BC_NARR_02_GKB_63
shìga !
= gàː mùzuruː nân
= kà ci !
Get in, here is Cat, eat him!
shinàː cân |c shinàː cîn mùzuːruː |c sai gàː kuːraː sagàb sagàb sagàb //
s-261
HAUA_BC_NARR_02_GKB_64
shinàː cân |c shinàː cîn mùzuːruː |c sai gàː kuːraː sagàb sagàb sagàb
He is there, eating Cat, when Hyena arrived galloping.
ìnaː ƴan gàyyaː ?//
s-262
HAUA_BC_NARR_02_GKB_65
ìnaː ƴan gàyyaː ?
Where are the participants?
yac cèː [ ƴan gàyyaː kòː sun zakà //] //
s-263
HAUA_BC_NARR_02_GKB_66
yac cèː [ ƴan gàyyaː kòː sun zakà
]
He said 'The participants have arrived.'
shìga !//= gàː kàreː nân //
s-264
HAUA_BC_NARR_02_GKB_67
shìga !
= gàː kàreː nân
Get in, Dog is there.
tab bi kàreː |c tat taushèː //
s-265
HAUA_BC_NARR_02_GKB_68
tab bi kàreː |c tat taushèː
She chased Dog and tackled him.
taː taushèː kàreː < gàː dàːmisàː //
s-266
HAUA_BC_NARR_02_GKB_69
taː taushèː kàreː < gàː dàːmisàː
After she had grounded Dog, here came Leopard.
dàːmisàː yaz zakà |c yac cèː [ ƴan gàyyaː sun isoː ?//] //
s-267
HAUA_BC_NARR_02_GKB_70
dàːmisàː yaz zakà |c yac cèː [ ƴan gàyyaː sun isoː ?
]
When Leopard arrived, he said 'Have the participants arrived?'
yac cèː [ shìga !//= gàː kuːraː nân. //] //
s-268
HAUA_BC_NARR_02_GKB_71
yac cèː [ shìga !
= gàː kuːraː nân.
]
He said 'Get in, here is Dog.'
yak kashè kuːraː < sa’ànnan gàː zaːkìː //
s-269
HAUA_BC_NARR_02_GKB_72
yak kashè kuːraː < sa’ànnan gàː zaːkìː
After he killed Dog, here came Lion.
tsàkaːninsù < shiː dà zaːkìː < tak kai àbin dà tak kai //
s-270
HAUA_BC_NARR_02_GKB_73
tsàkaːninsù < shiː dà zaːkìː < tak kai àbin dà tak kai
Between him and Lion, what was expected happened.
daɗànnan < dà shiː |a kàram ɓiki |c dà zaːkìː |c dà dàːmisàː < dûn nan ankà waːc'èː //
s-271
HAUA_BC_NARR_02_GKB_74
daɗànnan < dà shiː |a kàram ɓiki |c dà zaːkìː |c dà dàːmisàː < dûn nan ankà waːc'èː
Then, him, Jackal, Lion and Leopard, they separated.
shiː dàːmisàː yaː hanà kâinai //
s-272
HAUA_BC_NARR_02_GKB_75
shiː dàːmisàː yaː hanà kâinai
Him, Leopard, he refused.
sunkà bìɗi kàram ɓiki //
s-273
HAUA_BC_NARR_02_GKB_76
sunkà bìɗi kàram ɓiki
They chased Jackal.
kàram ɓiki yac c’eːrèː //
s-274
HAUA_BC_NARR_02_GKB_77
kàram ɓiki yac c’eːrèː
Jackal ran away.
sa’ànnan gàːtawaːn taː waːc'èː //
s-275
HAUA_BC_NARR_02_GKB_78
sa’ànnan gàːtawaːn taː waːc'èː
That's the end of the tale.
àbîn ga dai < wasu mutàːneː nà: > su huɗu //
s-276
HAUA_BC_NARR_03_GMH_01-01
àbîn ga dai < wasu mutàːneː nà: > su huɗu
This is the story of four men.
ankà cêː yànzu sai à zoː à biɗoː sarkin jiːhwàː //
s-277
HAUA_BC_NARR_03_GMH_18-18
ankà cêː yànzu sai à zoː à biɗoː sarkin jiːhwàː
They said that now, they needed to get the king of aiming.
dà saːnìyaː |c dà mài taːs'àtta |c dà ɗantà dà am màːlìye gàreː tà < dut taj jiːɗoː dà suː //
s-278
HAUA_BC_NARR_03_GMH_23-23
dà saːnìyaː |c dà mài taːs'àtta |c dà ɗantà dà am màːlìye gàreː tà < dut taj jiːɗoː dà suː
The cow, the man who was milking it, and its calf that was following it, it knocked them down.
tôː ankà cêː [ cikin mutàːnên ga huɗu < wanèː naː yah hi àbin màːmaːkiː ?// //
s-279
HAUA_BC_NARR_03_GMH_26-26
tôː ankà cêː [ cikin mutàːnên ga huɗu < wanèː naː yah hi àbin màːmaːkiː ?
Well they said 'Beteween these four people, who is the most amazing?'
gàːtan gàːtankù //
s-280
HAUA_BC_NARR_04_GYM_001-001
gàːtan gàːtankù
Once upon a time
abìnga dai < wasu ƴan maːtaː nàː biyu //
s-281
HAUA_BC_NARR_04_GYM_002-002
abìnga dai < wasu ƴan maːtaː nàː biyu
There were two girls.
dâːmaː ɗiyan kiyoːshiː nàː //
s-282
HAUA_BC_NARR_04_GYM_003-003
dâːmaː ɗiyan kiyoːshiː nàː
They were jealous of each other.
shiːkèːnan sai anàː gardamàk kyaːwònsu //
s-283
HAUA_BC_NARR_04_GYM_004-004
shiːkèːnan sai anàː gardamàk kyaːwònsu
OK, people were always comparing their beauty.
ankà cêː wàgga taː hi kyaːwòː //= wasu sù cêː wàccan taː hi kyaːwòː //
s-284
HAUA_BC_NARR_04_GYM_005-005
ankà cêː wàgga taː hi kyaːwòː
= wasu sù cêː wàccan taː hi kyaːwòː
Some said this one is more beautiful. Others said that one is more beautiful.
shiːkèːnan sai sunkà cêː bàri sù tàhi yaːwòn duːniyàː à yoː gwàdayyàk kyaːwòː dà Haːwà dà Haːwaːtàn //
s-285
HAUA_BC_NARR_04_GYM_006-006
shiːkèːnan sai sunkà cêː bàri sù tàhi yaːwòn duːniyàː à yoː gwàdayyàk kyaːwòː dà Haːwà dà Haːwaːtàn
OK, they said let them go around the world to do a beauty contest between Hawa and Hawatan.
sunàː ta tàhiyàː |c sunàː ta tàhiyàː |c sunàː ta tàhiyàː //
s-286
HAUA_BC_NARR_04_GYM_007-007
sunàː ta tàhiyàː |c sunàː ta tàhiyàː |c sunàː ta tàhiyàː
They went on travelling.
dug gàrin dà sunkà zoː < sai sarkin gàrîn nan shì ɗòːki sâː namijì shì bâː wàccan |c sai shì ɗòːki sânyaː shì bâː wàgga //
s-287
HAUA_BC_NARR_04_GYM_008-008
dug gàrin dà sunkà zoː < sai sarkin gàrîn nan shì ɗòːki sâː namijì shì bâː wàccan |c sai shì ɗòːki sânyaː shì bâː wàgga
Whatever town they went, the king of the town took a bull and gave it to that one; he took a cow and gave it to this one.
hakànan sukà ta tàhiyàː //= hakànan sukà ta tàhiyàː duh has sunkà gamìkkè duːniyàg ga //
s-288
HAUA_BC_NARR_04_GYM_009-009
hakànan sukà ta tàhiyàː
= hakànan sukà ta tàhiyàː duh has sunkà gamìkkè duːniyàg ga
They went on and on travelling like that till they finished the whole of the world.
wàccan tas saːmoː shaːnuː maːtaː |c dà baːyuː maːtaː |c dà koːmiː //
s-289
HAUA_BC_NARR_04_GYM_010-010
wàccan tas saːmoː shaːnuː maːtaː |c dà baːyuː maːtaː |c dà koːmiː
That one had received female cows, female slaves, etc/
du' àbin dà tas saːmoː < maːtaː nàː //
s-290
HAUA_BC_NARR_04_GYM_011-011
du' àbin dà tas saːmoː < maːtaː nàː
Whatever she got was female.
ita |a wàgga < mazaː ɗai >+ tas saːmoː //
s-291
HAUA_BC_NARR_04_GYM_012-012
ita |a wàgga < mazaː ɗai >+ tas saːmoː
Whereas this one, she only got males.
shiːkèːnan dà sunkà tohoː sai sunkà kaːwoː bàːkin tabkìː //
s-292
HAUA_BC_NARR_04_GYM_013-013
shiːkèːnan dà sunkà tohoː sai sunkà kaːwoː bàːkin tabkìː
OK, on their way back, they reached the river bank.
dà sunkà kaːwoː bàːkin tabkìː < sai wàccan tac cèː mà ƴa' uwattà tà jìːɗa |c tà ɗeːboː maw ruwaː //
s-293
HAUA_BC_NARR_04_GYM_014-014
dà sunkà kaːwoː bàːkin tabkìː < sai wàccan tac cèː mà ƴa' uwattà tà jìːɗa |c tà ɗeːboː maw ruwaː
When they reached the river bank, that one told her sister to dismount and fetch her some water.
shiːkèːnan sai taj jìːɗa dàb bisà naːtà sâː //
s-294
HAUA_BC_NARR_04_GYM_015-015
shiːkèːnan sai taj jìːɗa dàb bisà naːtà sâː
OK, she got down from her bull.
tôː dà tat tàhi ɗeːboː maw ruwaː < indàdut tac cèː [ ìn ɗeːboː nân ?//] < sai tà cêː [ aː'àː < keː < indà jàkkankì sunkà shâː ruwaː |c sunkài his'ariː < zâki ki ?//= ƙàːraː gàba //] //
s-295
HAUA_BC_NARR_04_GYM_016-016
tôː dà tat tàhi ɗeːboː maw ruwaː < indàdut tac cèː [ ìn ɗeːboː nân ?
] < sai tà cêː [ aː'àː < keː < indà jàkkankì sunkà shâː ruwaː |c sunkài his'ariː < zâki ki ?
= ƙàːraː gàba
]
Well, when she went to fetch water, each time she said 'Shall I take it here?', then she said 'No! You, you want to take water where your donkeys drank and pissed? Go further!'
tà cêː [ ìn ɗeːboː nanânga ?//] //
s-296
HAUA_BC_NARR_04_GYM_017-017
tà cêː [ ìn ɗeːboː nanânga ?
]
She said 'Shall I take it here?'
tà cêː [ aː'àː !//= i gàba !//= nân kuma < shaːnunkì sunkà shâː ruwaː wurîn nan //] //
s-297
HAUA_BC_NARR_04_GYM_018-018
tà cêː [ aː'àː !
= i gàba !
= nân kuma < shaːnunkì sunkà shâː ruwaː wurîn nan
]
She answered 'No! Go further! Here, your cows drank water here!'
tà cêː [ ìn ɗeːboː nân ?//] //
s-298
HAUA_BC_NARR_04_GYM_019-019
tà cêː [ ìn ɗeːboː nân ?
]
She said 'Shall I take it here?'
tà cêː [ aː'àː !//= i gàba !//= nân hwa bàː baːyunkì sunkà shâː ruwaː wurîn nan ba ?//] //
s-299
HAUA_BC_NARR_04_GYM_020-020
tà cêː [ aː'àː !
= i gàba !
= nân hwa bàː baːyunkì sunkà shâː ruwaː wurîn nan ba ?
]
She answered 'No! Go further! Here indeed, didn't your slaves drink water here?'
tanàː tàhiyàː |c tanàː tàhiyàː har ruwaː sunkà haɗèː ta //
s-300
HAUA_BC_NARR_04_GYM_021-021
tanàː tàhiyàː |c tanàː tàhiyàː har ruwaː sunkà haɗèː ta
She kept walking until the water swallowed her.
Edit as list • Text view • Dependency trees