Sentence view
Universal Dependencies - Hausa - NorthernAutogramm
Language | Hausa |
---|
Project | NorthernAutogramm |
---|
Corpus Part | test |
---|
Text: -
showing 101 - 200 of 400 • previous • next
hěː ?//
s-101
HAUA_BC_DIAL_01_102-102
hěː ?
What?
yànzu ai cikin daːɗiː kukè //
s-102
HAUA_BC_DIAL_01_103-103
yànzu ai cikin daːɗiː kukè
Nowadays, you are happy!
cikin daːɗiː ?//
s-103
HAUA_BC_DIAL_01_104-104
cikin daːɗiː ?
Happy?
ƙwarai !//
s-104
HAUA_BC_DIAL_01_105-105
ƙwarai !
Quite!
tôː in kun zoː bàkù taɓà gàmuwaː dà wasu kuːràːyeː wasu ƙwàːrin daːjìː hakà ba ?//
s-105
HAUA_BC_DIAL_01_106-106
tôː in kun zoː bàkù taɓà gàmuwaː dà wasu kuːràːyeː wasu ƙwàːrin daːjìː hakà ba ?
Well, whe you travelled, did you ever meet hyenas or other wild animals like that?
tôː àbin dà yas sâː baːmù gàmuwaː dà ƙwàːriː dan aːràːyiː nàː //
s-106
HAUA_BC_DIAL_01_107-107
tôː àbin dà yas sâː baːmù gàmuwaː dà ƙwàːriː dan aːràːyiː nàː
Well, the reason why we did not meet with wild animals, is because we were a troup.
mùtun yaː hi dàriː //
s-107
HAUA_BC_DIAL_01_108-108
mùtun yaː hi dàriː
People were more than a thousand.
bâː mùtun huɗu nàː |c mùtun ukkù //
s-108
HAUA_BC_DIAL_01_109-109
bâː mùtun huɗu nàː |c mùtun ukkù
They were not four, they were not three.
gàː naːkù aːràːyiː nân //= gàː na wàncéːnìyaː //
s-109
HAUA_BC_DIAL_01_110-110
gàː naːkù aːràːyiː nân
= gàː na wàncéːnìyaː
Our troup was here, over there was another one.
aːràːyiː nàː //= yaː hi mùtun dàriː //
s-110
HAUA_BC_DIAL_01_111-111
aːràːyiː nàː
= yaː hi mùtun dàriː
If was a troup of more that a thousand.
tàhe nàː akè //
s-111
HAUA_BC_DIAL_01_112-112
tàhe nàː akè
We were walking.
láːtà'addù < bâː dareː bâː raːnaː < mutàːneː < tàhe sukè //
s-112
HAUA_BC_DIAL_01_113-113
láːtà'addù < bâː dareː bâː raːnaː < mutàːneː < tàhe sukè
I swear, day and night, people were walking.
kaː jiyàː ?//
s-113
HAUA_BC_DIAL_01_114-114
kaː jiyàː ?
You see?
wai kuma bâː tàhiyàkkà daban |c ta wàncân daban |c ta wàncân daban //
s-114
HAUA_BC_DIAL_01_115-115
wai kuma bâː tàhiyàkkà daban |c ta wàncân daban |c ta wàncân daban
So, you were not walking on your own, that one on his own, and that one on his own.
kuma bàkà taɓà gàmuwaː dà ƴan hwashìː ba ?//
s-115
HAUA_BC_DIAL_01_116-116
kuma bàkà taɓà gàmuwaː dà ƴan hwashìː ba ?
And you never met highwaymen?
ƴan hwashìː anàː gàmuwaː dà suː //
s-116
HAUA_BC_DIAL_01_117-117
ƴan hwashìː anàː gàmuwaː dà suː
We did meet highwaymen.
tôː in kun gàmu dà suː < ƙàːƙàː kukài ?//
s-117
HAUA_BC_DIAL_01_118-118
tôː in kun gàmu dà suː < ƙàːƙàː kukài ?
Well, if you met them, what did you do?
koːƙàːƙàː zâːku yîː < sai ai kà yi //
s-118
HAUA_BC_DIAL_01_119-119
koːƙàːƙàː zâːku yîː < sai ai kà yi
Whatever you had to do, you did it!
à shìga à yi hwaɗàː //
s-119
HAUA_BC_DIAL_01_120-120
à shìga à yi hwaɗàː
You went and fought.
in sunkà hi ƙarhinkù < wandà sunkà hi ƙarhiːnai sù ƙwaːcèː //
s-120
HAUA_BC_DIAL_01_121-121
in sunkà hi ƙarhinkù < wandà sunkà hi ƙarhiːnai sù ƙwaːcèː
If they were stronger than you, if someone was weaker, they would catch him.
in kun hi ƙarhinsù < kù kashèː su |c kù tàhiyàkku //
s-121
HAUA_BC_DIAL_01_122-122
in kun hi ƙarhinsù < kù kashèː su |c kù tàhiyàkku
If you were stronger, you killed them and moved on.
tô cân Gaːnà < in kun zoː < wanèː irìn zamaː nàː kukài ?//
s-122
HAUA_BC_DIAL_01_123-123
tô cân Gaːnà < in kun zoː < wanèː irìn zamaː nàː kukài ?
Well there in Ghana, when you went, what kind of life did you have there?
zamaː ?//
s-123
HAUA_BC_DIAL_01_124-124
zamaː ?
Life?
m̂ː //
s-124
HAUA_BC_DIAL_01_125-125
m̂ː
Yes.
kuɗɗiː nàː mukà bìɗaː //
s-125
HAUA_BC_DIAL_01_126-126
kuɗɗiː nàː mukà bìɗaː
We worked for money.
X //
s-126
HAUA_BC_DIAL_01_127-127
X
[not transcribed]
in mun sàːmu kuɗɗiː mù koːmàː //
s-127
HAUA_BC_DIAL_01_128-128
in mun sàːmu kuɗɗiː mù koːmàː
When we got money, we came back.
àmmaː baːkù daɗèːwaː ƙwarai ?//
s-128
HAUA_BC_DIAL_01_129-129
àmmaː baːkù daɗèːwaː ƙwarai ?
But you did not stay long?
aː'àː baːmù daɗèːwaː //
s-129
HAUA_BC_DIAL_01_130-130
aː'àː baːmù daɗèːwaː
No, we did not stay long.
sa'ànnan iyàːkad dub bìɗaː < kà zakà { watàː ukkù |c watàː huɗu } |c kà koːmàː gidaː //
s-130
HAUA_BC_DIAL_01_131-131
sa'ànnan iyàːkad dub bìɗaː < kà zakà { watàː ukkù |c watàː huɗu } |c kà koːmàː gidaː
At that time, the longest of work, you would go for three months, four months, you would go back home.
sa'ànnan < idon mutàːneː bàsù buːɗèː ba //
s-131
HAUA_BC_DIAL_01_132-132
sa'ànnan < idon mutàːneː bàsù buːɗèː ba
At that time, people's eyes had not opened.
kuma lòːkacìn nan < gidaː baːbù wàhalà' àbincîː |c baːbù wàhalàd duːkìyaː |c baːbù wàhalàn noːnoː | baːbù wàhalàk koːmiː //
s-132
HAUA_BC_DIAL_01_133-133
kuma lòːkacìn nan < gidaː baːbù wàhalà' àbincîː |c baːbù wàhalàd duːkìyaː |c baːbù wàhalàn noːnoː | baːbù wàhalàk koːmiː
And at that time, at home, there was no lack of food, no cattle disease, no lack of milk, no problem at all.
sai kà tohoː nàː kai mà kânka sùturàː //
s-133
HAUA_BC_DIAL_01_134-134
sai kà tohoː nàː kai mà kânka sùturàː
You would only come back to get yourself some new clothes.
kà zoː gidaː don kà ji daːɗiː //
s-134
HAUA_BC_DIAL_01_135-135
kà zoː gidaː don kà ji daːɗiː
You would come home to be happy.
bâː yunwàː tah hîrkassheː kà gidaː //
s-135
HAUA_BC_DIAL_01_136-136
bâː yunwàː tah hîrkassheː kà gidaː
There was no hunger that had driven you away from home.
bàː wata wàhalàː ba //
s-136
HAUA_BC_DIAL_01_137-137
bàː wata wàhalàː ba
There was no problem at all.
tô lokàcin dà a' àkwai { ƙwàːrin daːjìː || ƙwàːriː dai } cikin ràːhîn nan < ƙàːƙàː naː mutàːneː zàmne ?//
s-137
HAUA_BC_DIAL_02_1
tô lokàcin dà a' àkwai { ƙwàːrin daːjìː || ƙwàːriː dai } cikin ràːhîn nan < ƙàːƙàː naː mutàːneː zàmne ?
Well, when there were wild animals, wild animals in that valley, how did people live?
àmmaː shiː < gà loːkàcîn nan < baːbù shi cikin ràːhîn nan ?//
s-138
HAUA_BC_DIAL_02_2
àmmaː shiː < gà loːkàcîn nan < baːbù shi cikin ràːhîn nan ?
But him, at that time, wasn't he in that valley?
ḿː'm̀ː //
s-139
HAUA_BC_DIAL_02_3
ḿː'm̀ː
Yes.
tanàː ta kiːyòː ?//
s-140
HAUA_BC_DIAL_02_4
tanàː ta kiːyòː ?
Were they browsing?
wanèː àːgìzoː nàː kukài mà bisàː ?//
s-141
HAUA_BC_DIAL_02_5
wanèː àːgìzoː nàː kukài mà bisàː ?
What kind of watch did you keep on your cattle?
ƙàːƙàː naː kukà àːgìzontà ?//
s-142
HAUA_BC_DIAL_02_6
ƙàːƙàː naː kukà àːgìzontà ?
How did you keep watch on them?
m̂ː //
s-143
HAUA_BC_DIAL_02_7
m̂ː
Yes.
tôː àmmaː bàkù taɓà yîn àkaràs dà ita ba ?//
s-144
HAUA_BC_DIAL_02_8
tôː àmmaː bàkù taɓà yîn àkaràs dà ita ba ?
But you never confronted her?
bàkù taɓà yîn àkaràs dà ita ba ?//
s-145
HAUA_BC_DIAL_02_9
bàkù taɓà yîn àkaràs dà ita ba ?
You never confronted her?
wacèː ?//
s-146
HAUA_BC_DIAL_02_10
wacèː ?
Which one?
kâi naː mânceː //
s-147
HAUA_BC_DIAL_02_11
kâi naː mânceː
Well, I don't remember.
Àkirjiwùt ?//
s-148
HAUA_BC_DIAL_02_12
Àkirjiwùt ?
Akirjiwut ?
bàn san wànnan ba //
s-149
HAUA_BC_DIAL_02_13
bàn san wànnan ba
I don't know about that.
niː < su Isshìhi nàː >+ nis sanìː wurìn nan //
s-150
HAUA_BC_DIAL_02_14
niː < su Isshìhi nàː >+ nis sanìː wurìn nan
Me, it's Isshihi I know there.
mː !//
s-151
HAUA_BC_DIAL_02_15
mː !
Yes.
shiː ɗai nàː >+ at tàushe dà ita koː ?//
s-152
HAUA_BC_DIAL_02_16
shiː ɗai nàː >+ at tàushe dà ita koː ?
He held her down on his own, did he?
had dà saːhe ?//
s-153
HAUA_BC_DIAL_02_17
had dà saːhe ?
Up to the morning?
tôː àmmaː in kun yi hwaɗàː dà takubbàː gà lòːkacìn nan < baː'à koːmiː dà koːmiː |c sai à waːc'èː ?//
s-154
HAUA_BC_DIAL_02_18
tôː àmmaː in kun yi hwaɗàː dà takubbàː gà lòːkacìn nan < baː'à koːmiː dà koːmiː |c sai à waːc'èː ?
But if you fought with swords at that time, nothing happened, you would just go away?
dà mài asiggìrìː ?//
s-155
HAUA_BC_DIAL_02_19
dà mài asiggìrìː ?
And spears with metal shafts?
wàːtôː dà kuːraː //
s-156
HAUA_BC_NARR_O1_KA_01-01
wàːtôː dà kuːraː
Well, it's Hyena...
m̀ːhm̂ː < kuːraː tag ga ɗam baràː //
s-157
HAUA_BC_NARR_O1_KA_02-02
m̀ːhm̂ː < kuːraː tag ga ɗam baràː
Mhm, Hyena saw a Kuranic student.
zâː shi wurin baràː //
s-158
HAUA_BC_NARR_O1_KA_03-03
zâː shi wurin baràː
He was going begging.
shinàː tàhiyàːtay dà jàlloːnai //
s-159
HAUA_BC_NARR_O1_KA_04-04
shinàː tàhiyàːtay dà jàlloːnai
He was walking with his stick.
shinàː tàhe //
s-160
HAUA_BC_NARR_O1_KA_05-05
shinàː tàhe
He was walking.
shinàː tàhe |r shinàː tàhe |r shinàː tàhe //
s-161
HAUA_BC_NARR_O1_KA_06-06
shinàː tàhe |r shinàː tàhe |r shinàː tàhe
He kept walking, and walking, and walking.
tag ganai |c sai tab biː shì //
s-162
HAUA_BC_NARR_O1_KA_07-07
tag ganai |c sai tab biː shì
She saw him and followed him.
tanàː sôn tà ciː shì //
s-163
HAUA_BC_NARR_O1_KA_08-08
tanàː sôn tà ciː shì
She wanted to eat him.
tanàː sôn tà ciː shì |r tanàː sôn tà ciː shì |r tanàː sôn tà ciː shì har sunkà kai gà bàːkin tabkìː //
s-164
HAUA_BC_NARR_O1_KA_09-09
tanàː sôn tà ciː shì |r tanàː sôn tà ciː shì |r tanàː sôn tà ciː shì har sunkà kai gà bàːkin tabkìː
She kept wanting to eat him until they reached the bank of the river.
dà yag ga dai tanàː sôn tà ciː shì < yaz zoː bàːkin tabkìː |c sai yak kaːwoː maːshìː |c yab baː tà //
s-165
HAUA_BC_NARR_O1_KA_10-10
dà yag ga dai tanàː sôn tà ciː shì < yaz zoː bàːkin tabkìː |c sai yak kaːwoː maːshìː |c yab baː tà
As he saw that she wanted to eat him, he arrived to the bank of the river, he took a spear and gave her.
yac cêː matà [ tôː bàri ìn shìga ruwân ga //] //
s-166
HAUA_BC_NARR_O1_KA_11-11
yac cêː matà [ tôː bàri ìn shìga ruwân ga
]
He told her 'Well, let me go into this water.'
in kig ga naː shigèː |c naː duːna < tôː saː maːshìn nan kì soːkàː //
s-167
HAUA_BC_NARR_O1_KA_12-12
in kig ga naː shigèː |c naː duːna < tôː saː maːshìn nan kì soːkàː
If you see that I have entered the water and dived, use the spear and lunge.
koːìnaː tag ga yaː yi kwànce-kwànce |c yaː duːna < sai tak kaːwoː maːshìː |c tas soːkàː maːshìː //
s-168
HAUA_BC_NARR_O1_KA_13-13
koːìnaː tag ga yaː yi kwànce-kwànce |c yaː duːna < sai tak kaːwoː maːshìː |c tas soːkàː maːshìː
Wherever she saw him get down and dive, she use the spear and stabbed.
in tas soːkà maːshìː sai tà ciroː kiːhiː //
s-169
HAUA_BC_NARR_O1_KA_14-14
in tas soːkà maːshìː sai tà ciroː kiːhiː
When she lunged with the spear, she pulled a fish.
in taɗ ɗaukoː kiːhîn nan ta' ajèː //
s-170
HAUA_BC_NARR_O1_KA_15-15
in taɗ ɗaukoː kiːhîn nan ta' ajèː
When she got the fish, she put it aside.
sai tà zamnàː sai taː cânyeː //
s-171
HAUA_BC_NARR_O1_KA_16-16
sai tà zamnàː sai taː cânyeː
Then she sat down to eat it up.
koːdà takà cânyeːwàː < sa’ànnan àlmaːjìriː yaː taːsoː dàc cikin ruwaː //
s-172
HAUA_BC_NARR_O1_KA_17-17
koːdà takà cânyeːwàː < sa’ànnan àlmaːjìriː yaː taːsoː dàc cikin ruwaː
As she was eating, the student got up from the water.
sai shì cêː [ kyaː ƙòːshi ?//] //
s-173
HAUA_BC_NARR_O1_KA_18-18
sai shì cêː [ kyaː ƙòːshi ?
]
He said ' Have you eaten enough? '
tà cêː [ aː’àː //] //
s-174
HAUA_BC_NARR_O1_KA_19-19
tà cêː [ aː’àː
]
She said 'No'.
sai sù koːmàː //
s-175
HAUA_BC_NARR_O1_KA_20-20
sai sù koːmàː
Then they resumed.
saidà tac ci kiːhiː taƙ ƙòːshi < sa’ànnan yat tàhiyàːtai //
s-176
HAUA_BC_NARR_O1_KA_21-21
saidà tac ci kiːhiː taƙ ƙòːshi < sa’ànnan yat tàhiyàːtai
Then, when she had eaten enough fish, he went away.
yaː tàhi taː gamà cîː sai tab biː shì //
s-177
HAUA_BC_NARR_O1_KA_22-22
yaː tàhi taː gamà cîː sai tab biː shì
When he had gone away and she had finished eating, she followed him.
tanàː bìye dà shiː |c tanàː bìye dà shiː |c tanàː bìye dà shiː |c tanàː bìye dà shiː //
s-178
HAUA_BC_NARR_O1_KA_23-23
tanàː bìye dà shiː |c tanàː bìye dà shiː |c tanàː bìye dà shiː |c tanàː bìye dà shiː
She kept following him.
sai shinàː cikin tàhiyàː sai yac c’ìnkai //
s-179
HAUA_BC_NARR_O1_KA_24-24
sai shinàː cikin tàhiyàː sai yac c’ìnkai
Then, as he was walking, he saw her.
kuma taː matsàː mai tanàː sôn tà ciː shi //
s-180
HAUA_BC_NARR_O1_KA_25-25
kuma taː matsàː mai tanàː sôn tà ciː shi
She was bothering him, she wanted to eat him.
sai yac cèː matà [ dìːba !//= tàhi !//= gàː giːwàːyeː ceːnìyaː //] //
s-181
HAUA_BC_NARR_O1_KA_26-26
sai yac cèː matà [ dìːba !
= tàhi !
= gàː giːwàːyeː ceːnìyaː
]
Then he told her 'Look! Go! There are elephants there.'
giːwàːyeː sunàː tsàye suː dà yawàː //
s-182
HAUA_BC_NARR_O1_KA_27-27
giːwàːyeː sunàː tsàye suː dà yawàː
There were many elephants standing there.
yac cèː matà [ dìːba !//= tàhi indà giːwàːyên can !//= kì cêː musù inàː ɓaːcìnsu !//] //
s-183
HAUA_BC_NARR_O1_KA_28-28
yac cèː matà [ dìːba !
= tàhi indà giːwàːyên can !
= kì cêː musù inàː ɓaːcìnsu !
]
He told her 'Look, go near those elephants, tell them that I'm insulting them!'
taz zoː tac cèː [ giːwàːyeː < gàː ɗan àlmaːjìriː cân < shinàː ɓaːcìnku //] //
s-184
HAUA_BC_NARR_O1_KA_29-29
taz zoː tac cèː [ giːwàːyeː < gàː ɗan àlmaːjìriː cân < shinàː ɓaːcìnku
]
Whe went and said 'Elephants, there is a student there who is insulting you.'
sai sunkài [ ìnaː shikè ?// ]
s-185
HAUA_BC_NARR_O1_KA_30-30
sai sunkài [ ìnaː shikè ?
]
Then they said 'Where is he?'
tac cèː [ gàː shi cân //]
s-186
HAUA_BC_NARR_O1_KA_31-31
tac cèː [ gàː shi cân
]
She said 'There he is.'
sai sunkà yoː ridididiː > zakkùwaː indà shikè //
s-187
HAUA_BC_NARR_O1_KA_32-32
sai sunkà yoː ridididiː > zakkùwaː indà shikè
Then they went running to where he was.
sai shinàː cêːwaː [ nân akà hwaːɗùwaː //= nân akà kankaryaː //= nân akà hwaːɗùwaː //= nân akà kankaryaː //= nân akà hwaːɗùwaː //= nân akà
s-188
HAUA_BC_NARR_O1_KA_33-33
sai shinàː cêːwaː [ nân akà hwaːɗùwaː
= nân akà kankaryaː
= nân akà hwaːɗùwaː
= nân akà kankaryaː
= nân akà hwaːɗùwaː
= nân akà
He said 'Here you fall, here you break ; here you fall, here you break ; here you fall, here you break.'
koːdà sunkà kaːwoː indà shikè < dus sun hwaːɗì |c sun kariːrìyeː //
s-189
HAUA_BC_NARR_O1_KA_34-34
koːdà sunkà kaːwoː indà shikè < dus sun hwaːɗì |c sun kariːrìyeː
As soon as they arrived where he was, they all fell down and broke into pieces.
baːbù mài taːshìː tsàye //
s-190
HAUA_BC_NARR_O1_KA_35-35
baːbù mài taːshìː tsàye
None could get up.
sai shì cêː matà [ tôː gàː naːmàː //] //
s-191
HAUA_BC_NARR_O1_KA_36-36
sai shì cêː matà [ tôː gàː naːmàː
]
Then he told her 'Here is your meat.'
sai yat tàhiyàː =tai //
s-192
HAUA_BC_NARR_O1_KA_37-37
sai yat tàhiyàː =tai
Then he went away.
shiːkèːnan //
s-193
HAUA_BC_NARR_O1_KA_38-38
shiːkèːnan
That's it.
taz zamnàː nân |c tay yi ta cîn naːmàː //
s-194
HAUA_BC_NARR_O1_KA_39-39
taz zamnàː nân |c tay yi ta cîn naːmàː
She sat down, and started to eat the meat.
ta tanàː nan tanàː ta cîn naːmàː |r tanàː nan tanàː ta cîn naːmàː //
s-195
HAUA_BC_NARR_O1_KA_40-40
ta tanàː nan tanàː ta cîn naːmàː |r tanàː nan tanàː ta cîn naːmàː
She kept eating and eating the meat.
dun naːmàn sai tac cânyeː shi //
s-196
HAUA_BC_NARR_O1_KA_41-41
dun naːmàn sai tac cânyeː shi
She ate all the meat.
ham mù zoː gidaː < ani hwaɗàː maː //
s-197
HAUA_BC_NARR_02_GKB_01
ham mù zoː gidaː < ani hwaɗàː maː
When we reach home, I'll tell you.
in kaz zoː < zaːhin kwaːnaː ka //
s-198
HAUA_BC_NARR_02_GKB_02
in kaz zoː < zaːhin kwaːnaː ka
As soon as you arrive, you will fall asleep.
aː’àː < kai dai < in kaz zoː < kà tassan //
s-199
HAUA_BC_NARR_02_GKB_03
aː’àː < kai dai < in kaz zoː < kà tassan
No, you, when you arrive, you'll wake me up.
koː nai kwaːnaː kà tassan //
s-200
HAUA_BC_NARR_02_GKB_04
koː nai kwaːnaː kà tassan
Even if I'm sleeping, wake me up!
Edit as list • Text view • Dependency trees