Sentence view

Universal Dependencies - Hausa - NorthernAutogramm

LanguageHausa
ProjectNorthernAutogramm
Corpus Parttest

Text: -


showing 101 - 200 of 400 • previousnext


[1] tree
hěː ?//
s-101
HAUA_BC_DIAL_01_102-102
hěː ?
What?
[2] tree
yànzu ai cikin daːɗiː kukè //
s-102
HAUA_BC_DIAL_01_103-103
yànzu ai cikin daːɗiː kukè
Nowadays, you are happy!
[3] tree
cikin daːɗiː ?//
s-103
HAUA_BC_DIAL_01_104-104
cikin daːɗiː ?
Happy?
[4] tree
ƙwarai !//
s-104
HAUA_BC_DIAL_01_105-105
ƙwarai !
Quite!
[5] tree
tôː in kun zoː bàkù taɓà gàmuwaː wasu kuːràːyeː wasu ƙwàːrin daːjìː hakà ba ?//
s-105
HAUA_BC_DIAL_01_106-106
tôː in kun zoː bàkù taɓà gàmuwaː dà wasu kuːràːyeː wasu ƙwàːrin daːjìː hakà ba ?
Well, whe you travelled, did you ever meet hyenas or other wild animals like that?
[6] tree
tôː àbin yas sâː baːmù gàmuwaː ƙwàːriː dan aːràːyiː nàː //
s-106
HAUA_BC_DIAL_01_107-107
tôː àbin dà yas sâː baːmù gàmuwaː dà ƙwàːriː dan aːràːyiː nàː
Well, the reason why we did not meet with wild animals, is because we were a troup.
[7] tree
mùtun yaː hi dàriː //
s-107
HAUA_BC_DIAL_01_108-108
mùtun yaː hi dàriː
People were more than a thousand.
[8] tree
bâː mùtun huɗu nàː |c mùtun ukkù //
s-108
HAUA_BC_DIAL_01_109-109
bâː mùtun huɗu nàː |c mùtun ukkù
They were not four, they were not three.
[9] tree
gàː naːkù aːràːyiː nân //= gàː na wàncéːnìyaː //
s-109
HAUA_BC_DIAL_01_110-110
gàː naːkù aːràːyiː nân = gàː na wàncéːnìyaː
Our troup was here, over there was another one.
[10] tree
aːràːyiː nàː //= yaː hi mùtun dàriː //
s-110
HAUA_BC_DIAL_01_111-111
aːràːyiː nàː = yaː hi mùtun dàriː
If was a troup of more that a thousand.
[11] tree
tàhe nàː akè //
s-111
HAUA_BC_DIAL_01_112-112
tàhe nàː akè
We were walking.
[12] tree
láːtà'addù < bâː dareː bâː raːnaː < mutàːneː < tàhe sukè //
s-112
HAUA_BC_DIAL_01_113-113
láːtà'addù < bâː dareː bâː raːnaː < mutàːneː < tàhe sukè
I swear, day and night, people were walking.
[13] tree
kaː jiyàː ?//
s-113
HAUA_BC_DIAL_01_114-114
kaː jiyàː ?
You see?
[14] tree
wai kuma bâː tàhiyàkkà daban |c ta wàncân daban |c ta wàncân daban //
s-114
HAUA_BC_DIAL_01_115-115
wai kuma bâː tàhiyàkkà daban |c ta wàncân daban |c ta wàncân daban
So, you were not walking on your own, that one on his own, and that one on his own.
[15] tree
kuma bàkà taɓà gàmuwaː ƴan hwashìː ba ?//
s-115
HAUA_BC_DIAL_01_116-116
kuma bàkà taɓà gàmuwaː dà ƴan hwashìː ba ?
And you never met highwaymen?
[16] tree
ƴan hwashìː anàː gàmuwaː suː //
s-116
HAUA_BC_DIAL_01_117-117
ƴan hwashìː anàː gàmuwaː dà suː
We did meet highwaymen.
[17] tree
tôː in kun gàmu suː < ƙàːƙàː kukài ?//
s-117
HAUA_BC_DIAL_01_118-118
tôː in kun gàmu dà suː < ƙàːƙàː kukài ?
Well, if you met them, what did you do?
[18] tree
koːƙàːƙàː zâːku yîː < sai ai yi //
s-118
HAUA_BC_DIAL_01_119-119
koːƙàːƙàː zâːku yîː < sai ai kà yi
Whatever you had to do, you did it!
[19] tree
à shìga à yi hwaɗàː //
s-119
HAUA_BC_DIAL_01_120-120
à shìga à yi hwaɗàː
You went and fought.
[20] tree
in sunkà hi ƙarhinkù < wandà sunkà hi ƙarhiːnai ƙwaːcèː //
s-120
HAUA_BC_DIAL_01_121-121
in sunkà hi ƙarhinkù < wandà sunkà hi ƙarhiːnai sù ƙwaːcèː
If they were stronger than you, if someone was weaker, they would catch him.
[21] tree
in kun hi ƙarhinsù < kashèː su |c tàhiyàkku //
s-121
HAUA_BC_DIAL_01_122-122
in kun hi ƙarhinsù < kù kashèː su |c kù tàhiyàkku
If you were stronger, you killed them and moved on.
[22] tree
cân Gaːnà < in kun zoː < wanèː irìn zamaː nàː kukài ?//
s-122
HAUA_BC_DIAL_01_123-123
tô cân Gaːnà < in kun zoː < wanèː irìn zamaː nàː kukài ?
Well there in Ghana, when you went, what kind of life did you have there?
[23] tree
zamaː ?//
s-123
HAUA_BC_DIAL_01_124-124
zamaː ?
Life?
[24] tree
m̂ː //
s-124
HAUA_BC_DIAL_01_125-125
m̂ː
Yes.
[25] tree
kuɗɗiː nàː mukà bìɗaː //
s-125
HAUA_BC_DIAL_01_126-126
kuɗɗiː nàː mukà bìɗaː
We worked for money.
[26] tree
X //
s-126
HAUA_BC_DIAL_01_127-127
X
[not transcribed]
[27] tree
in mun sàːmu kuɗɗiː koːmàː //
s-127
HAUA_BC_DIAL_01_128-128
in mun sàːmu kuɗɗiː mù koːmàː
When we got money, we came back.
[28] tree
àmmaː baːkù daɗèːwaː ƙwarai ?//
s-128
HAUA_BC_DIAL_01_129-129
àmmaː baːkù daɗèːwaː ƙwarai ?
But you did not stay long?
[29] tree
aː'àː baːmù daɗèːwaː //
s-129
HAUA_BC_DIAL_01_130-130
aː'àː baːmù daɗèːwaː
No, we did not stay long.
[30] tree
sa'ànnan iyàːkad dub bìɗaː < zakà { watàː ukkù |c watàː huɗu } |c koːmàː gidaː //
s-130
HAUA_BC_DIAL_01_131-131
sa'ànnan iyàːkad dub bìɗaː < kà zakà { watàː ukkù |c watàː huɗu } |c kà koːmàː gidaː
At that time, the longest of work, you would go for three months, four months, you would go back home.
[31] tree
sa'ànnan < idon mutàːneː bàsù buːɗèː ba //
s-131
HAUA_BC_DIAL_01_132-132
sa'ànnan < idon mutàːneː bàsù buːɗèː ba
At that time, people's eyes had not opened.
[32] tree
kuma lòːkacìn nan < gidaː baːbù wàhalà' àbincîː |c baːbù wàhalàd duːkìyaː |c baːbù wàhalàn noːnoː | baːbù wàhalàk koːmiː //
s-132
HAUA_BC_DIAL_01_133-133
kuma lòːkacìn nan < gidaː baːbù wàhalà' àbincîː |c baːbù wàhalàd duːkìyaː |c baːbù wàhalàn noːnoː | baːbù wàhalàk koːmiː
And at that time, at home, there was no lack of food, no cattle disease, no lack of milk, no problem at all.
[33] tree
sai tohoː nàː kai kânka sùturàː //
s-133
HAUA_BC_DIAL_01_134-134
sai kà tohoː nàː kai mà kânka sùturàː
You would only come back to get yourself some new clothes.
[34] tree
zoː gidaː don ji daːɗiː //
s-134
HAUA_BC_DIAL_01_135-135
kà zoː gidaː don kà ji daːɗiː
You would come home to be happy.
[35] tree
bâː yunwàː tah hîrkassheː gidaː //
s-135
HAUA_BC_DIAL_01_136-136
bâː yunwàː tah hîrkassheː kà gidaː
There was no hunger that had driven you away from home.
[36] tree
bàː wata wàhalàː ba //
s-136
HAUA_BC_DIAL_01_137-137
bàː wata wàhalàː ba
There was no problem at all.
[37] tree
lokàcin a' àkwai { ƙwàːrin daːjìː || ƙwàːriː dai } cikin ràːhîn nan < ƙàːƙàː naː mutàːneː zàmne ?//
s-137
HAUA_BC_DIAL_02_1
tô lokàcin dà a' àkwai { ƙwàːrin daːjìː || ƙwàːriː dai } cikin ràːhîn nan < ƙàːƙàː naː mutàːneː zàmne ?
Well, when there were wild animals, wild animals in that valley, how did people live?
[38] tree
àmmaː shiː < loːkàcîn nan < baːbù shi cikin ràːhîn nan ?//
s-138
HAUA_BC_DIAL_02_2
àmmaː shiː < gà loːkàcîn nan < baːbù shi cikin ràːhîn nan ?
But him, at that time, wasn't he in that valley?
[39] tree
ḿː'm̀ː //
s-139
HAUA_BC_DIAL_02_3
ḿː'm̀ː
Yes.
[40] tree
tanàː ta kiːyòː ?//
s-140
HAUA_BC_DIAL_02_4
tanàː ta kiːyòː ?
Were they browsing?
[41] tree
wanèː àːgìzoː nàː kukài bisàː ?//
s-141
HAUA_BC_DIAL_02_5
wanèː àːgìzoː nàː kukài mà bisàː ?
What kind of watch did you keep on your cattle?
[42] tree
ƙàːƙàː naː kukà àːgìzontà ?//
s-142
HAUA_BC_DIAL_02_6
ƙàːƙàː naː kukà àːgìzontà ?
How did you keep watch on them?
[43] tree
m̂ː //
s-143
HAUA_BC_DIAL_02_7
m̂ː
Yes.
[44] tree
tôː àmmaː bàkù taɓà yîn àkaràs ita ba ?//
s-144
HAUA_BC_DIAL_02_8
tôː àmmaː bàkù taɓà yîn àkaràs dà ita ba ?
But you never confronted her?
[45] tree
bàkù taɓà yîn àkaràs ita ba ?//
s-145
HAUA_BC_DIAL_02_9
bàkù taɓà yîn àkaràs dà ita ba ?
You never confronted her?
[46] tree
wacèː ?//
s-146
HAUA_BC_DIAL_02_10
wacèː ?
Which one?
[47] tree
kâi naː mânceː //
s-147
HAUA_BC_DIAL_02_11
kâi naː mânceː
Well, I don't remember.
[48] tree
Àkirjiwùt ?//
s-148
HAUA_BC_DIAL_02_12
Àkirjiwùt ?
Akirjiwut ?
[49] tree
bàn san wànnan ba //
s-149
HAUA_BC_DIAL_02_13
bàn san wànnan ba
I don't know about that.
[50] tree
niː < su Isshìhi nàː >+ nis sanìː wurìn nan //
s-150
HAUA_BC_DIAL_02_14
niː < su Isshìhi nàː >+ nis sanìː wurìn nan
Me, it's Isshihi I know there.
[51] tree
!//
s-151
HAUA_BC_DIAL_02_15
mː !
Yes.
[52] tree
shiː ɗai nàː >+ at tàushe ita koː ?//
s-152
HAUA_BC_DIAL_02_16
shiː ɗai nàː >+ at tàushe dà ita koː ?
He held her down on his own, did he?
[53] tree
had saːhe ?//
s-153
HAUA_BC_DIAL_02_17
had dà saːhe ?
Up to the morning?
[54] tree
tôː àmmaː in kun yi hwaɗàː takubbàː lòːkacìn nan < baː'à koːmiː koːmiː |c sai à waːc'èː ?//
s-154
HAUA_BC_DIAL_02_18
tôː àmmaː in kun yi hwaɗàː dà takubbàː gà lòːkacìn nan < baː'à koːmiː dà koːmiː |c sai à waːc'èː ?
But if you fought with swords at that time, nothing happened, you would just go away?
[55] tree
mài asiggìrìː ?//
s-155
HAUA_BC_DIAL_02_19
dà mài asiggìrìː ?
And spears with metal shafts?
[56] tree
wàːtôː kuːraː //
s-156
HAUA_BC_NARR_O1_KA_01-01
wàːtôː dà kuːraː
Well, it's Hyena...
[57] tree
m̀ːhm̂ː < kuːraː tag ga ɗam baràː //
s-157
HAUA_BC_NARR_O1_KA_02-02
m̀ːhm̂ː < kuːraː tag ga ɗam baràː
Mhm, Hyena saw a Kuranic student.
[58] tree
zâː shi wurin baràː //
s-158
HAUA_BC_NARR_O1_KA_03-03
zâː shi wurin baràː
He was going begging.
[59] tree
shinàː tàhiyàːtay jàlloːnai //
s-159
HAUA_BC_NARR_O1_KA_04-04
shinàː tàhiyàːtay dà jàlloːnai
He was walking with his stick.
[60] tree
shinàː tàhe //
s-160
HAUA_BC_NARR_O1_KA_05-05
shinàː tàhe
He was walking.
[61] tree
shinàː tàhe |r shinàː tàhe |r shinàː tàhe //
s-161
HAUA_BC_NARR_O1_KA_06-06
shinàː tàhe |r shinàː tàhe |r shinàː tàhe
He kept walking, and walking, and walking.
[62] tree
tag ganai |c sai tab biː shì //
s-162
HAUA_BC_NARR_O1_KA_07-07
tag ganai |c sai tab biː shì
She saw him and followed him.
[63] tree
tanàː sôn ciː shì //
s-163
HAUA_BC_NARR_O1_KA_08-08
tanàː sôn tà ciː shì
She wanted to eat him.
[64] tree
tanàː sôn ciː shì |r tanàː sôn ciː shì |r tanàː sôn ciː shì har sunkà kai bàːkin tabkìː //
s-164
HAUA_BC_NARR_O1_KA_09-09
tanàː sôn tà ciː shì |r tanàː sôn tà ciː shì |r tanàː sôn tà ciː shì har sunkà kai gà bàːkin tabkìː
She kept wanting to eat him until they reached the bank of the river.
[65] tree
yag ga dai tanàː sôn ciː shì < yaz zoː bàːkin tabkìː |c sai yak kaːwoː maːshìː |c yab baː //
s-165
HAUA_BC_NARR_O1_KA_10-10
dà yag ga dai tanàː sôn tà ciː shì < yaz zoː bàːkin tabkìː |c sai yak kaːwoː maːshìː |c yab baː tà
As he saw that she wanted to eat him, he arrived to the bank of the river, he took a spear and gave her.
[66] tree
yac cêː matà [ tôː bàri ìn shìga ruwân ga //] //
s-166
HAUA_BC_NARR_O1_KA_11-11
yac cêː matà [ tôː bàri ìn shìga ruwân ga ]
He told her 'Well, let me go into this water.'
[67] tree
in kig ga naː shigèː |c naː duːna < tôː saː maːshìn nan soːkàː //
s-167
HAUA_BC_NARR_O1_KA_12-12
in kig ga naː shigèː |c naː duːna < tôː saː maːshìn nan kì soːkàː
If you see that I have entered the water and dived, use the spear and lunge.
[68] tree
koːìnaː tag ga yaː yi kwànce-kwànce |c yaː duːna < sai tak kaːwoː maːshìː |c tas soːkàː maːshìː //
s-168
HAUA_BC_NARR_O1_KA_13-13
koːìnaː tag ga yaː yi kwànce-kwànce |c yaː duːna < sai tak kaːwoː maːshìː |c tas soːkàː maːshìː
Wherever she saw him get down and dive, she use the spear and stabbed.
[69] tree
in tas soːkà maːshìː sai ciroː kiːhiː //
s-169
HAUA_BC_NARR_O1_KA_14-14
in tas soːkà maːshìː sai tà ciroː kiːhiː
When she lunged with the spear, she pulled a fish.
[70] tree
in taɗ ɗaukoː kiːhîn nan ta' ajèː //
s-170
HAUA_BC_NARR_O1_KA_15-15
in taɗ ɗaukoː kiːhîn nan ta' ajèː
When she got the fish, she put it aside.
[71] tree
sai zamnàː sai taː cânyeː //
s-171
HAUA_BC_NARR_O1_KA_16-16
sai tà zamnàː sai taː cânyeː
Then she sat down to eat it up.
[72] tree
koːdà takà cânyeːwàː < sa’ànnan àlmaːjìriː yaː taːsoː dàc cikin ruwaː //
s-172
HAUA_BC_NARR_O1_KA_17-17
koːdà takà cânyeːwàː < sa’ànnan àlmaːjìriː yaː taːsoː dàc cikin ruwaː
As she was eating, the student got up from the water.
[73] tree
sai shì cêː [ kyaː ƙòːshi ?//] //
s-173
HAUA_BC_NARR_O1_KA_18-18
sai shì cêː [ kyaː ƙòːshi ?]
He said ' Have you eaten enough? '
[74] tree
cêː [ aː’àː //] //
s-174
HAUA_BC_NARR_O1_KA_19-19
tà cêː [ aː’àː ]
She said 'No'.
[75] tree
sai koːmàː //
s-175
HAUA_BC_NARR_O1_KA_20-20
sai sù koːmàː
Then they resumed.
[76] tree
saidà tac ci kiːhiː taƙ ƙòːshi < sa’ànnan yat tàhiyàːtai //
s-176
HAUA_BC_NARR_O1_KA_21-21
saidà tac ci kiːhiː taƙ ƙòːshi < sa’ànnan yat tàhiyàːtai
Then, when she had eaten enough fish, he went away.
[77] tree
yaː tàhi taː gamà cîː sai tab biː shì //
s-177
HAUA_BC_NARR_O1_KA_22-22
yaː tàhi taː gamà cîː sai tab biː shì
When he had gone away and she had finished eating, she followed him.
[78] tree
tanàː bìye shiː |c tanàː bìye shiː |c tanàː bìye shiː |c tanàː bìye shiː //
s-178
HAUA_BC_NARR_O1_KA_23-23
tanàː bìye dà shiː |c tanàː bìye dà shiː |c tanàː bìye dà shiː |c tanàː bìye dà shiː
She kept following him.
[79] tree
sai shinàː cikin tàhiyàː sai yac c’ìnkai //
s-179
HAUA_BC_NARR_O1_KA_24-24
sai shinàː cikin tàhiyàː sai yac c’ìnkai
Then, as he was walking, he saw her.
[80] tree
kuma taː matsàː mai tanàː sôn ciː shi //
s-180
HAUA_BC_NARR_O1_KA_25-25
kuma taː matsàː mai tanàː sôn tà ciː shi
She was bothering him, she wanted to eat him.
[81] tree
sai yac cèː matà [ dìːba !//= tàhi !//= gàː giːwàːyeː ceːnìyaː //] //
s-181
HAUA_BC_NARR_O1_KA_26-26
sai yac cèː matà [ dìːba != tàhi != gàː giːwàːyeː ceːnìyaː ]
Then he told her 'Look! Go! There are elephants there.'
[82] tree
giːwàːyeː sunàː tsàye suː yawàː //
s-182
HAUA_BC_NARR_O1_KA_27-27
giːwàːyeː sunàː tsàye suː dà yawàː
There were many elephants standing there.
[83] tree
yac cèː matà [ dìːba !//= tàhi indà giːwàːyên can !//= cêː musù inàː ɓaːcìnsu !//] //
s-183
HAUA_BC_NARR_O1_KA_28-28
yac cèː matà [ dìːba != tàhi indà giːwàːyên can != kì cêː musù inàː ɓaːcìnsu !]
He told her 'Look, go near those elephants, tell them that I'm insulting them!'
[84] tree
taz zoː tac cèː [ giːwàːyeː < gàː ɗan àlmaːjìriː cân < shinàː ɓaːcìnku //] //
s-184
HAUA_BC_NARR_O1_KA_29-29
taz zoː tac cèː [ giːwàːyeː < gàː ɗan àlmaːjìriː cân < shinàː ɓaːcìnku ]
Whe went and said 'Elephants, there is a student there who is insulting you.'
[85] tree
sai sunkài [ ìnaː shikè ?// ]
s-185
HAUA_BC_NARR_O1_KA_30-30
sai sunkài [ ìnaː shikè ? ]
Then they said 'Where is he?'
[86] tree
tac cèː [ gàː shi cân //]
s-186
HAUA_BC_NARR_O1_KA_31-31
tac cèː [ gàː shi cân ]
She said 'There he is.'
[87] tree
sai sunkà yoː ridididiː > zakkùwaː indà shikè //
s-187
HAUA_BC_NARR_O1_KA_32-32
sai sunkà yoː ridididiː > zakkùwaː indà shikè
Then they went running to where he was.
[88] tree
sai shinàː cêːwaː [ nân akà hwaːɗùwaː //= nân akà kankaryaː //= nân akà hwaːɗùwaː //= nân akà kankaryaː //= nân akà hwaːɗùwaː //= nân akà
s-188
HAUA_BC_NARR_O1_KA_33-33
sai shinàː cêːwaː [ nân akà hwaːɗùwaː = nân akà kankaryaː = nân akà hwaːɗùwaː = nân akà kankaryaː = nân akà hwaːɗùwaː = nân akà
He said 'Here you fall, here you break ; here you fall, here you break ; here you fall, here you break.'
[89] tree
koːdà sunkà kaːwoː indà shikè < dus sun hwaːɗì |c sun kariːrìyeː //
s-189
HAUA_BC_NARR_O1_KA_34-34
koːdà sunkà kaːwoː indà shikè < dus sun hwaːɗì |c sun kariːrìyeː
As soon as they arrived where he was, they all fell down and broke into pieces.
[90] tree
baːbù mài taːshìː tsàye //
s-190
HAUA_BC_NARR_O1_KA_35-35
baːbù mài taːshìː tsàye
None could get up.
[91] tree
sai shì cêː matà [ tôː gàː naːmàː //] //
s-191
HAUA_BC_NARR_O1_KA_36-36
sai shì cêː matà [ tôː gàː naːmàː ]
Then he told her 'Here is your meat.'
[92] tree
sai yat tàhiyàː =tai //
s-192
HAUA_BC_NARR_O1_KA_37-37
sai yat tàhiyàː =tai
Then he went away.
[93] tree
shiːkèːnan //
s-193
HAUA_BC_NARR_O1_KA_38-38
shiːkèːnan
That's it.
[94] tree
taz zamnàː nân |c tay yi ta cîn naːmàː //
s-194
HAUA_BC_NARR_O1_KA_39-39
taz zamnàː nân |c tay yi ta cîn naːmàː
She sat down, and started to eat the meat.
[95] tree
ta tanàː nan tanàː ta cîn naːmàː |r tanàː nan tanàː ta cîn naːmàː //
s-195
HAUA_BC_NARR_O1_KA_40-40
ta tanàː nan tanàː ta cîn naːmàː |r tanàː nan tanàː ta cîn naːmàː
She kept eating and eating the meat.
[96] tree
dun naːmàn sai tac cânyeː shi //
s-196
HAUA_BC_NARR_O1_KA_41-41
dun naːmàn sai tac cânyeː shi
She ate all the meat.
[97] tree
ham zoː gidaː < ani hwaɗàː maː //
s-197
HAUA_BC_NARR_02_GKB_01
ham mù zoː gidaː < ani hwaɗàː maː
When we reach home, I'll tell you.
[98] tree
in kaz zoː < zaːhin kwaːnaː ka //
s-198
HAUA_BC_NARR_02_GKB_02
in kaz zoː < zaːhin kwaːnaː ka
As soon as you arrive, you will fall asleep.
[99] tree
aː’àː < kai dai < in kaz zoː < tassan //
s-199
HAUA_BC_NARR_02_GKB_03
aː’àː < kai dai < in kaz zoː < kà tassan
No, you, when you arrive, you'll wake me up.
[100] tree
koː nai kwaːnaː tassan //
s-200
HAUA_BC_NARR_02_GKB_04
koː nai kwaːnaː kà tassan
Even if I'm sleeping, wake me up!

Edit as listText viewDependency trees