Sentence view
Universal Dependencies - Hausa - NorthernAutogramm
Language | Hausa |
---|
Project | NorthernAutogramm |
---|
Corpus Part | test |
---|
Text: -
showing 301 - 400 of 400 • previous
shiːkèːnan < sai Dòːdoː yaj jaː tà //
s-301
HAUA_BC_NARR_04_GYM_022-022
shiːkèːnan < sai Dòːdoː yaj jaː tà
OK, then the dodo drew her. [Dodo= monster, ogre]
yaj jayèː ta //
s-302
HAUA_BC_NARR_04_GYM_023-023
yaj jayèː ta
He drew her under.
dâːmaː < koːdà tat tàhi < ɗan sarkiː nàː sônta //
s-303
HAUA_BC_NARR_04_GYM_024-024
dâːmaː < koːdà tat tàhi < ɗan sarkiː nàː sônta
Even when she had left, the king's son had always loved her.
tôː dà sunkà zakà gidaː < sai sunkà cêː [ ay < taː mutù //] //
s-304
HAUA_BC_NARR_04_GYM_025-025
tôː dà sunkà zakà gidaː < sai sunkà cêː [ ay < taː mutù
]
Well, when they arrived home, they said 'Eh, she has died.'
Ƙurƙìyaː taː mutù //
s-305
HAUA_BC_NARR_04_GYM_026-026
Ƙurƙìyaː taː mutù
Dove had died.
ita duk kòː < wàccan < dut tat tohoː dà duːkìyattà |c tac cèː [ Ƙurƙìyaː taː mutù //] //
s-306
HAUA_BC_NARR_04_GYM_027-027
ita duk kòː < wàccan < dut tat tohoː dà duːkìyattà |c tac cèː [ Ƙurƙìyaː taː mutù
]
She, that one, she came back with all her cattle, she said 'Dove has died.'
anàː nan |c anàː nan |c anàː nan < rân nan < sai uwattà tay yi cikìː //
s-307
HAUA_BC_NARR_04_GYM_028-028
anàː nan |c anàː nan |c anàː nan < rân nan < sai uwattà tay yi cikìː
After some time, one day, her [Dove's] mother became pregnant.
shiːkèːnan < dà uwattà tay yi cikìː < ta' àihi wani ɗan yaːròː ɗan ƙàramiː //
s-308
HAUA_BC_NARR_04_GYM_029-029
shiːkèːnan < dà uwattà tay yi cikìː < ta' àihi wani ɗan yaːròː ɗan ƙàramiː
OK, when her mother became pregnant, she gave birth to a tiny minute little boy.
ankài mà yaːròː suːnaː //
s-309
HAUA_BC_NARR_04_GYM_030-030
ankài mà yaːròː suːnaː
They gave a name to the boy.
sunaːnai Muːsà //
s-310
HAUA_BC_NARR_04_GYM_031-031
sunaːnai Muːsà
His name was Musa.
tôː //
s-311
HAUA_BC_NARR_04_GYM_032-032
tôː
Well.
kullun < yaːròn nan yat tàhi wurin wargiː indà yâːra |c sai shì zoː |c à bâsshì kaːshiː |c shì koːmoː gidaː |c shinàː ta kuːkaː //
s-312
HAUA_BC_NARR_04_GYM_033-033
kullun < yaːròn nan yat tàhi wurin wargiː indà yâːra |c sai shì zoː |c à bâsshì kaːshiː |c shì koːmoː gidaː |c shinàː ta kuːkaː
Each time that boy went to play with the other children, when he went, they would beeat him, he would come back home crying.
kullun < hakànan >+ shikài //= kullun hakànan >+ shikài //
s-313
HAUA_BC_NARR_04_GYM_034-034
kullun < hakànan >+ shikài
= kullun hakànan >+ shikài
Each time, that's what happened, each time, that's what happened.
sai rân nan < ankà baː shì kaːshiː |c yaz zakà |c yac cêː mà uwaːtai [ niː < inna < niː < hakàn ga nàː >+ Allàː yay yoː nì cikin duːniyàg ga ?//] //
s-314
HAUA_BC_NARR_04_GYM_035-035
sai rân nan < ankà baː shì kaːshiː |c yaz zakà |c yac cêː mà uwaːtai [ niː < inna < niː < hakàn ga nàː >+ Allàː yay yoː nì cikin duːniyàg ga ?
]
Then one day, he got beaten, he came and told his mother 'Me, mother, me, is it like this that God brought me into this world?'
[ bân dà wâː |c bân dà ƙaːnèː ?//]
s-315
HAUA_BC_NARR_04_GYM_036-036
[ bân dà wâː |c bân dà ƙaːnèː ?
]
'Am I without an older brother, without a younger brother?'
[ niː ɗai ki' aihwàː ?//]
s-316
HAUA_BC_NARR_04_GYM_037-037
[ niː ɗai ki' aihwàː ?
]
'Is it only me you gave birth to?'
shiːkèːnan < sai tac cèː [ aː'àː //] //
s-317
HAUA_BC_NARR_04_GYM_038-038
shiːkèːnan < sai tac cèː [ aː'àː
]
Then she said 'No!'
tac cèː [ Muːsà //] //
s-318
HAUA_BC_NARR_04_GYM_039-039
tac cèː [ Muːsà
]
She said 'Musa.'
tac cèː [ kanàː dà yâː //] //
s-319
HAUA_BC_NARR_04_GYM_040-040
tac cèː [ kanàː dà yâː
]
She said 'You have a sister.'
ɗan'ubancìː dai >+ yac ciː tà dàw wurin gwadìn kyaːwòː //
s-320
HAUA_BC_NARR_04_GYM_041-041
ɗan'ubancìː dai >+ yac ciː tà dàw wurin gwadìn kyaːwòː
'It's rivalry that took her in a beauty contest.'
[ dàc can kuma < Allàː ya' àmshi rânta |c tam mutù //]
s-321
HAUA_BC_NARR_04_GYM_042-042
[ dàc can kuma < Allàː ya' àmshi rânta |c tam mutù
]
'There, God took her life and she died.'
[ àmmaː lalleː kanàː dà yâː //= koːwaː yaː santà cikin gàrîn ga //]
s-322
HAUA_BC_NARR_04_GYM_043-043
[ àmmaː lalleː kanàː dà yâː
= koːwaː yaː santà cikin gàrîn ga
]
'But of course you had a sister, and everyone knew her in this town.'
shiːkèːnan < sai yac cèː [ tôː < baːbù koːmiː //] //
s-323
HAUA_BC_NARR_04_GYM_044-044
shiːkèːnan < sai yac cèː [ tôː < baːbù koːmiː
]
Then, he said 'Well, it's all right.'
yat tàhi |c yab biɗoː ɗan dumèː //
s-324
HAUA_BC_NARR_04_GYM_045-045
yat tàhi |c yab biɗoː ɗan dumèː
He went and took a pumpkin seed.
yaz zakà bàːkin gidansù //
s-325
HAUA_BC_NARR_04_GYM_046-046
yaz zakà bàːkin gidansù
He went to the entrance of their compound.
bàːkin garkaː < yag ginà raːmèː //
s-326
HAUA_BC_NARR_04_GYM_047-047
bàːkin garkaː < yag ginà raːmèː
At the entrance of the yard, he dug a hole.
yac cèː [ ɗan dumèn ga < àlkaːwàliːnaː dà kai < kà gwadàː min indà kùsheːway yâːtaː takè //] //
s-327
HAUA_BC_NARR_04_GYM_048-048
yac cèː [ ɗan dumèn ga < àlkaːwàliːnaː dà kai < kà gwadàː min indà kùsheːway yâːtaː takè
]
He said ' Seed, I trust you to show me where my sister's grave is.'
sa'ànnan < yash shibkà ɗan dumèːnai |c yab busunèː //
s-328
HAUA_BC_NARR_04_GYM_049-049
sa'ànnan < yash shibkà ɗan dumèːnai |c yab busunèː
Then, he threw his pumpkin seed and buried it.
kullun < shì bâː ɗan dumèn nan ruwaː hay yah hitoː //
s-329
HAUA_BC_NARR_04_GYM_050-050
kullun < shì bâː ɗan dumèn nan ruwaː hay yah hitoː
He kept watering the pumpkin seed until it sprouted.
kullun shì zakà |c shì jèːwàyèsshi //
s-330
HAUA_BC_NARR_04_GYM_051-051
kullun shì zakà |c shì jèːwàyèsshi
He kept going to inspect it.
shinàː baː shì ruwaː //
s-331
HAUA_BC_NARR_04_GYM_052-052
shinàː baː shì ruwaː
He kept watering it.
kullun < shinàː baː shì ruwaː had dumèn yah hwaːrà yaːɗaː //
s-332
HAUA_BC_NARR_04_GYM_053-053
kullun < shinàː baː shì ruwaː had dumèn yah hwaːrà yaːɗaː
He kept watering it until the pumpkin plant started to creep.
anàː nan shinàː yaːɗaː |r shinàː yaːɗaː |r shinàː yaːɗaː hay yah hitoː gàriː //
s-333
HAUA_BC_NARR_04_GYM_054-054
anàː nan shinàː yaːɗaː |r shinàː yaːɗaː |r shinàː yaːɗaː hay yah hitoː gàriː
After a while, it kept creeping until it went out of the village.
kullun sai yaː yoː jèːwayàː |c yaː zakà |c yaː ga bàːkin indà yaːɗan dumèn nan naːshì yas' s'ayàː //
s-334
HAUA_BC_NARR_04_GYM_055-055
kullun sai yaː yoː jèːwayàː |c yaː zakà |c yaː ga bàːkin indà yaːɗan dumèn nan naːshì yas' s'ayàː
Every day, he must inspect it to go and see where that pumpkin plant of his had stopped.
hakànan >+ shikài //= hakànan >+ shikài //
s-335
HAUA_BC_NARR_04_GYM_056-056
hakànan >+ shikài
= hakànan >+ shikài
He kept doing like this.
dumèː yay yi ta yaːɗaː |r yay yi ta yaːɗaː |r yay yi ta yaːɗaː //
s-336
HAUA_BC_NARR_04_GYM_057-057
dumèː yay yi ta yaːɗaː |r yay yi ta yaːɗaː |r yay yi ta yaːɗaː
The pumpkin plant grew and grew and grew.
kwàːni taːshì |r kwàːni taːshì haw wata raːnaː < yab biɗoː yaːɗan dumèn nan naːshì //
s-337
HAUA_BC_NARR_04_GYM_058-058
kwàːni taːshì |r kwàːni taːshì haw wata raːnaː < yab biɗoː yaːɗan dumèn nan naːshì
Days went by until one day, he went to see how far his pumpkin plant had creeped.
koːdà yaz zakà < sai ya' îskèː dumèː bàːkin ruwaː //
s-338
HAUA_BC_NARR_04_GYM_059-059
koːdà yaz zakà < sai ya' îskèː dumèː bàːkin ruwaː
When he arrived, he found the plant on the river bank.
yaː yi || yaː yi ƴak kwàcciyaː //
s-339
HAUA_BC_NARR_04_GYM_059a-059a
yaː yi || yaː yi ƴak kwàcciyaː
It had produced... it had produced a little gourd.
yaː yi ɗan ɓùllugudùː //
s-340
HAUA_BC_NARR_04_GYM_060b-060b
yaː yi ɗan ɓùllugudùː
It had produced a little calabash.
X rân nan dà yaz zakà bàːkin ruwaː < sai yas' s'ayàː //
s-341
HAUA_BC_NARR_04_GYM_061-062
X rân nan dà yaz zakà bàːkin ruwaː < sai yas' s'ayàː
XX [Narrator's mistake] The day it arrived by the river bank, he stopped.
yac cèː [ suːnan yâːtaː Ròːri |r suːnan yâːtaː Ròːri //] //
s-342
HAUA_BC_NARR_04_GYM_063-063
yac cèː [ suːnan yâːtaː Ròːri |r suːnan yâːtaː Ròːri
]
He said [singing] 'My sister's name is Rori. My sister's name is Rori.'
ita kòː < dàc can cikin ruwaː < sai ta' amsàː //
s-343
HAUA_BC_NARR_04_GYM_064-064
ita kòː < dàc can cikin ruwaː < sai ta' amsàː
She, inside the water, she answered.
tac cèː [ rùmaː Muːsà Gayyà //= rùmaː Muːsà ƙanèːnaː //] //
s-344
HAUA_BC_NARR_04_GYM_065-065
tac cèː [ rùmaː Muːsà Gayyà
= rùmaː Muːsà ƙanèːnaː
]
She said 'Don't worry Musa gayya, don't worry Musa my brother.'
[ ìn ɗeːboː ruwaː nanânga ?//]
s-345
HAUA_BC_NARR_04_GYM_066-066
[ ìn ɗeːboː ruwaː nanânga ?
]
'Shall I fetch water here?'
[ tac cèː [ ruwan cinàn jàkkainaː //] //]
s-346
HAUA_BC_NARR_04_GYM_067-067
[ tac cèː [ ruwan cinàn jàkkainaː
]
]
'She said 'My donkeys' legs have touched this water.''
[ ìn ɗeːboː ruwaː nanânga ?//]
s-347
HAUA_BC_NARR_04_GYM_068-068
[ ìn ɗeːboː ruwaː nanânga ?
]
'Shall I fetch water here?'
[ tac cèː [ ruwan cinàn shaːnuːna //] //]
s-348
HAUA_BC_NARR_04_GYM_069-069
[ tac cèː [ ruwan cinàn shaːnuːna
]
]
'She said 'My cows' legs have touched this water.''
[ ìn ɗeːboː ruwaː nanânga ?//]
s-349
HAUA_BC_NARR_04_GYM_070-070
[ ìn ɗeːboː ruwaː nanânga ?
]
'Shall I fetch water here?'
[ tac cèː [ ruwan cinàn baːyuːna //] //]
s-350
HAUA_BC_NARR_04_GYM_071-071
[ tac cèː [ ruwan cinàn baːyuːna
]
]
'She said 'My slaves' legs have touched this water.''
[ inàː gudùn Dòːdoː //]
s-351
HAUA_BC_NARR_04_GYM_072-072
[ inàː gudùn Dòːdoː
]
'I want to escape from the Dodo.'
[ gàː niː maƙaːraːtai //]
s-352
HAUA_BC_NARR_04_GYM_073-073
[ gàː niː maƙaːraːtai
]
'Here I am to complain about him.'
shiːkèːnan < dàn nan yak koːmoː gidaː //
s-353
HAUA_BC_NARR_04_GYM_074-074
shiːkèːnan < dàn nan yak koːmoː gidaː
Then, from there, he came back home.
yay yoː ta gudùː |c yay yoː ta gudùː |c yay yoː ta gudùː //
s-354
HAUA_BC_NARR_04_GYM_075-075
yay yoː ta gudùː |c yay yoː ta gudùː |c yay yoː ta gudùː
He ran, and ran and ran.
yaz zakà cikin ɗaːkìː |c sai yah hwaːɗì kwànce //
s-355
HAUA_BC_NARR_04_GYM_076-076
yaz zakà cikin ɗaːkìː |c sai yah hwaːɗì kwànce
He arrived in his room and fell down on his bed.
uwaːtai tac cèː [ mis sàːmeː kà > Muːsà ?//]
s-356
HAUA_BC_NARR_04_GYM_077-077
uwaːtai tac cèː [ mis sàːmeː kà > Muːsà ?
]
His mother said 'What happened, Musa?'
tay yi ta kuːkaː |c tay yi ta kuːkaː |c tac cèː [ yâu gàː wani àbo yaː sàːmeː tà ] //
s-357
HAUA_BC_NARR_04_GYM_078-078
tay yi ta kuːkaː |c tay yi ta kuːkaː |c tac cèː [ yâu gàː wani àbo yaː sàːmeː tà ]
She cried and said that something terrible had happened to her.
ɗan gùdaː-gudàn ga dà ad dà saurattà kuma < gàː shi yâu zâːshi mutuwàː //
s-358
HAUA_BC_NARR_04_GYM_079-079
ɗan gùdaː-gudàn ga dà ad dà saurattà kuma < gàː shi yâu zâːshi mutuwàː
The only one that is left to her, today he's going to die.'
shiːkèːnan //
s-359
HAUA_BC_NARR_04_GYM_080-080
shiːkèːnan
OK.
anàː nan ɗaɗà hay yat taːshì |c ankà baː shì ruwaː |c yah hwalkàː //
s-360
HAUA_BC_NARR_04_GYM_081-081
anàː nan ɗaɗà hay yat taːshì |c ankà baː shì ruwaː |c yah hwalkàː
After a while, then, he got up, they gave him water, he felt better.
shiːkèːnan < ankài ta tàmbayàːtai mis sàːmai |c mis sàːmai //
s-361
HAUA_BC_NARR_04_GYM_082a-082a
shiːkèːnan < ankài ta tàmbayàːtai mis sàːmai |c mis sàːmai
Then, they asked him what happened to him, what happened to him.
yaƙ ƙi hwaɗìː //
s-362
HAUA_BC_NARR_04_GYM_082b-082b
yaƙ ƙi hwaɗìː
He refused to answer.
anàː nan |c anàː nan < sai dàb baːya < dà koːwaː yaw waːc'èː < yah hwaɗàː mà uwaːtai //
s-363
HAUA_BC_NARR_04_GYM_083-083
anàː nan |c anàː nan < sai dàb baːya < dà koːwaː yaw waːc'èː < yah hwaɗàː mà uwaːtai
After a while, after that, when everyone had gone away, he told his mother.
yac cèː yaː ga indà yâːtai takè //
s-364
HAUA_BC_NARR_04_GYM_084-084
yac cèː yaː ga indà yâːtai takè
He said that he had seen where she was.
kuma tanàː dà rânta bàtà mutù ba //
s-365
HAUA_BC_NARR_04_GYM_085-085
kuma tanàː dà rânta bàtà mutù ba
And she was alive, she had not died.
shiːkèːnan < ɗan sarkîn nan yaj jiyàː yac cèː [ shiː < bài yàrda ba //= sai yaː tàhi |c yaː ganoː //] //
s-366
HAUA_BC_NARR_04_GYM_086-086
shiːkèːnan < ɗan sarkîn nan yaj jiyàː yac cèː [ shiː < bài yàrda ba
= sai yaː tàhi |c yaː ganoː
]
Then, the King's son heard about it and said that he, he did not agree, he had to go and see for himself.
sunkà tàhi cân //
s-367
HAUA_BC_NARR_04_GYM_087-087
sunkà tàhi cân
They went there.
yaz zakà //
s-368
HAUA_BC_NARR_04_GYM_088-088
yaz zakà
He arrived there.
yag ga wuriː |c sa'ànnan yak koːmàː gidaː //
s-369
HAUA_BC_NARR_04_GYM_089-089
yag ga wuriː |c sa'ànnan yak koːmàː gidaː
He saw the place, and then went back home.
yac cèː [ du' < à tattaroː |c à yi gàngamiː |c dug gàriː shì tàːru //] //
s-370
HAUA_BC_NARR_04_GYM_090-090
yac cèː [ du' < à tattaroː |c à yi gàngamiː |c dug gàriː shì tàːru
]
He said 'Let all gather, let them beat the drum, let all the village gather.'
ankài gàngamiː |c dug gàriː yat tàːru //
s-371
HAUA_BC_NARR_04_GYM_091-091
ankài gàngamiː |c dug gàriː yat tàːru
They beat the the drum, and all the village gathered.
ankà || yac cèː [ à tohoː dà sâː |c à tohoː dà sâː baƙiː |c à tohoː dà jan sâː |c à tohoː dà hwarin sâː //] //
s-372
HAUA_BC_NARR_04_GYM_092-092
ankà || yac cèː [ à tohoː dà sâː |c à tohoː dà sâː baƙiː |c à tohoː dà jan sâː |c à tohoː dà hwarin sâː
]
They... he said 'Bring a cow... bring a black cow, bring a red cow, bring a white cow.'
[ à tohoː dà hwarin sâː > mː &//]
s-373
HAUA_BC_NARR_04_GYM_093-093
[ à tohoː dà hwarin sâː > mː &
]
'Bring a white cow er...'
ankà tàhi dà suː dukà //
s-374
HAUA_BC_NARR_04_GYM_094-094
ankà tàhi dà suː dukà
They all went.
shiːkèːnan //
s-375
HAUA_BC_NARR_04_GYM_095-095
shiːkèːnan
OK.
yac cèː [ indàdun nish shìga ruwaː < indàduk kunkà ga sun yi jaː < kù yankè jan sâː //] //
s-376
HAUA_BC_NARR_04_GYM_096-096
yac cèː [ indàdun nish shìga ruwaː < indàduk kunkà ga sun yi jaː < kù yankè jan sâː
]
He said 'When I go into the water, when you se that the water becomes red, slaughter the red cow.'
yash shìga ruwaː |c yat taɓà tàhiyàː |c yat taɓà tàhiyàː |c sai ruwaː sunkà zan jaː wur //
s-377
HAUA_BC_NARR_04_GYM_097-097
yash shìga ruwaː |c yat taɓà tàhiyàː |c yat taɓà tàhiyàː |c sai ruwaː sunkà zan jaː wur
He went into the water, he went and went, then the water became bright red.
sai ankà kammà sân nan jaː |c ankà yankèː //
s-378
HAUA_BC_NARR_04_GYM_098-098
sai ankà kammà sân nan jaː |c ankà yankèː
Then, they took the red cow and slaughtered it.
yat taɓà tàhiyàː |c yat taɓà tàhiyàː |c yat taɓà tàhiyàː < kuma sai ankà ga sun zan baƙiː ƙirin |c ankà kammà baƙin sân nan |c ankà yankèː //
s-379
HAUA_BC_NARR_04_GYM_099-099
yat taɓà tàhiyàː |c yat taɓà tàhiyàː |c yat taɓà tàhiyàː < kuma sai ankà ga sun zan baƙiː ƙirin |c ankà kammà baƙin sân nan |c ankà yankèː
He kept walking then they saw that the water had become pitch black, they caught the black cow and slaughtered it.
yay yi niːsaː cân |c sai ankà ga ruwaː sun yi hwariː hwas //
s-380
HAUA_BC_NARR_04_GYM_100-100
yay yi niːsaː cân |c sai ankà ga ruwaː sun yi hwariː hwas
He was now far, they saw that the water was sparkling white.
sa'ànnan ankà kammà hwarin sân nan |c ankà yankèː //
s-381
HAUA_BC_NARR_04_GYM_101-101
sa'ànnan ankà kammà hwarin sân nan |c ankà yankèː
Then they caught the white cow and slaughtered it.
shiːkèːnan < ha' ankà bar ganiːnai //
s-382
HAUA_BC_NARR_04_GYM_102a-102a
shiːkèːnan < ha' ankà bar ganiːnai
OK, then, they could no longer see him.
yaː shigèː //
s-383
HAUA_BC_NARR_04_GYM_102b-102b
yaː shigèː
He had completely entered (inside the water).
dà yash shigèː < sai yash shìga cikin gidan Dòːdoː //
s-384
HAUA_BC_NARR_04_GYM_103-103
dà yash shigèː < sai yash shìga cikin gidan Dòːdoː
When he was inside, he entered the dodo's compound.
shinàː [ ayaː wàje !//= ayaː wàje !//] //
s-385
HAUA_BC_NARR_04_GYM_104-104
shinàː [ ayaː wàje !
= ayaː wàje !
]
He was crying 'aya waje, aya waje!*' [*Epithet of his trade as a barber]
shinàː ta cêwaː [ ayaː wàje //= ayaː wàje ] //
s-386
HAUA_BC_NARR_04_GYM_105a-105a
shinàː ta cêwaː [ ayaː wàje
= ayaː wàje ]
He kept crying 'aya waje, aya waje!'
sai Doːdòː yac cêː mà Ƙurƙìyaː [ keː < tàhi kì kiraːyoː mài ayaː wàjên nan shì zakà |c shì ɗeːbèː min gaːshìn geːmèː!//] //
s-387
HAUA_BC_NARR_04_GYM_105b-105b
sai Doːdòː yac cêː mà Ƙurƙìyaː [ keː < tàhi kì kiraːyoː mài ayaː wàjên nan shì zakà |c shì ɗeːbèː min gaːshìn geːmèː!
]
Then the dodo told Dove [ You, go and call that 'Aya waje', let him come and shave off my beard.'
[ sàjeː yaː yi min yawàː //]
s-388
HAUA_BC_NARR_04_GYM_106a-106a
[ sàjeː yaː yi min yawàː
]
'My whiskers are too long.'
[ shì ragèː min gaːshìn geːmèː !//]
s-389
HAUA_BC_NARR_04_GYM_106b-106b
[ shì ragèː min gaːshìn geːmèː !
]
'Let him shorten my beard!'
shiːkèːnan //
s-390
HAUA_BC_NARR_04_GYM_107-107
shiːkèːnan
OK.
tak kìrai shì //
s-391
HAUA_BC_NARR_04_GYM_108-108
tak kìrai shì
She called him.
tac cèː [ kai |a wànzamìː < anàː kirànka //] //
s-392
HAUA_BC_NARR_04_GYM_109-109
tac cèː [ kai |a wànzamìː < anàː kirànka
]
She said 'Eh, barber, come here!'
yaː shìga cikin gidaː //
s-393
HAUA_BC_NARR_04_GYM_110-110
yaː shìga cikin gidaː
He entered the compound.
dà yash shìga < yah hwaːrà yi mai askìː //
s-394
HAUA_BC_NARR_04_GYM_111-111
dà yash shìga < yah hwaːrà yi mai askìː
After he entered, he started shaving him.
shinàː tai mai askìn geːmèː |c shinàː tai mà Dòːdoː askìn geːmèː //
s-395
HAUA_BC_NARR_04_GYM_112-112
shinàː tai mai askìn geːmèː |c shinàː tai mà Dòːdoː askìn geːmèː
He kept shaving him.
saidà yag gamà askìː < sai yac cèː [ tàssa kânka ìn ɗeːbèː maː wani ɗan gaːshìː gà màƙoːliyòː !//] //
s-396
HAUA_BC_NARR_04_GYM_113-113
saidà yag gamà askìː < sai yac cèː [ tàssa kânka ìn ɗeːbèː maː wani ɗan gaːshìː gà màƙoːliyòː !
]
When he had finished shaving him, he said 'Lift your head so I can remove a little hair from your throat.'
koːdà yat tassà wuyàːnai < sai yas sâː askaː yak kaːc'èː mai kâi //
s-397
HAUA_BC_NARR_04_GYM_114-114
koːdà yat tassà wuyàːnai < sai yas sâː askaː yak kaːc'èː mai kâi
As soon as he lifted his head, he used his razor to cut off his head.
dàn nan sai yat tâːkassà Ƙurƙìyaː |c sunkà hitoː wàje //
s-398
HAUA_BC_NARR_04_GYM_115-115
dàn nan sai yat tâːkassà Ƙurƙìyaː |c sunkà hitoː wàje
From there, he made Dove get up and they went out.
yânnan < dà sunkà hitoː < ankà zakà < ankà ɗaːmàː musù armeː //
s-399
HAUA_BC_NARR_04_GYM_116-116
yânnan < dà sunkà hitoː < ankà zakà < ankà ɗaːmàː musù armeː
Then, when they came out, they went to marry them.
tôː shiːkèːnan //
s-400
HAUA_BC_NARR_04_GYM_117-117
tôː shiːkèːnan
The end.
Edit as list • Text view • Dependency trees