Sentence view

Universal Dependencies - Guajajara - TuDeT

LanguageGuajajara
ProjectTuDeT
Corpus Parttest

Text: -


showing 301 - 400 of 1182 • previousnext


[1] tree
Ikatuahɨ nana izupe .
s-301
301
Ikatuahɨ nana izupe .
Because she likes pineapple.
[2] tree
Tueharupi Kari upuranu u rehe aʔe .
s-302
302
Tueharupi Kari upuranu u rehe aʔe .
Karita always asked her father.
[3] tree
Aipo iazu nana raʔe , iʔi wiwi Kari izupe , hehe upuranupa .
s-303
303
Aipo iazu nana raʔe , iʔi wiwi Kari izupe , hehe upuranupa .
'Is the pineapple ripe now?', Kari would insist asking.
[4] tree
Aipo iazu raʔe , iʔi wiwi izupe .
s-304
304
Aipo iazu raʔe , iʔi wiwi izupe .
Is it ready? She insisted.
[5] tree
Epoʔo zo rihi , iʔi Zuze wazɨrpe .
s-305
305
Epoʔo zo rihi , iʔi Zuze wazɨrpe .
Do not harvest yet, José told his daughter.
[6] tree
Iazu mehe , apoʔoputar ihe nehe , iʔi izupe .
s-306
306
Iazu mehe , apoʔoputar ihe nehe , iʔi izupe .
When it ripes, I'll reap it, he said.
[7] tree
Amo ʔar mehe , werur Zuze nana okowi .
s-307
307
Amo ʔar mehe , werur Zuze nana okowi .
One day, José brought pineapple from the countryside.
[8] tree
Werur naʔiruz nana .
s-308
308
Werur naʔiruz nana .
He brought three.
[9] tree
Iazu tue nana .
s-309
309
Iazu tue nana .
They were very ripe.
[10] tree
Naʔarewahɨ oho Kari takihe ipiaromo kurɨ .
s-310
310
Naʔarewahɨ oho Kari takihe ipiaromo kurɨ .
Karita went quickly to pick up a knife.
[11] tree
Herur mehe Mari uzaikaikaw nana .
s-311
311
Herur mehe Mari uzaikaikaw nana .
Mary cut a pineapple into pieces.
[12] tree
Uzaikaikaw amo no .
s-312
312
Uzaikaikaw amo no .
She cut another one too.
[13] tree
Naʔiruz nana uzaikaikaw .
s-313
313
Naʔiruz nana uzaikaikaw .
She cut all the three pineapples.
[14] tree
Uʔu paw rupi wa .
s-314
314
Uʔu paw rupi wa .
They ate everything.
[15] tree
Hetekatu nana Zuzepe .
s-315
315
Hetekatu nana Zuzepe .
José liked it very much.
[16] tree
Hetekatu Maripe no .
s-316
316
Hetekatu Maripe no .
Maria also liked it.
[17] tree
Ikatuahɨ Karipe iʔu mehe no .
s-317
317
Ikatuahɨ Karipe iʔu mehe no .
When Karita ate it, she found it very tasty.
[18] tree
Mari oho zapepo ipiaromo .
s-318
318
Mari oho zapepo ipiaromo .
Maria went to get the pan.
[19] tree
Wenu maʔe ipuipu mehe pino rehe .
s-319
319
Wenu maʔe ipuipu mehe pino rehe .
She heard a noise in the straw.
[20] tree
Zanu wiko pino rehe .
s-320
320
Zanu wiko pino rehe .
There was a spider inside the straw.
[21] tree
Umeʔe Mari pino rehe .
s-321
321
Umeʔe Mari pino rehe .
Maria looked at straw.
[22] tree
Wenu wiwi maʔe ipuipuhaw pino rehe har .
s-322
322
Wenu wiwi maʔe ipuipuhaw pino rehe har .
She heard the noise again.
[23] tree
Uhem pinowi .
s-323
323
Uhem pinowi .
The spider left the straw.
[24] tree
Uzuka Mari zanu .
s-324
324
Uzuka Mari zanu .
Mary killed the spider.
[25] tree
Uzemumikahɨ zumen aʔe .
s-325
325
Uzemumikahɨ zumen aʔe .
The donkey is sad.
[26] tree
Ipuruʔuwer awaxi Zuze kopehar rehe aʔe .
s-326
326
Ipuruʔuwer awaxi Zuze kopehar rehe aʔe .
He wants to eat the corn from José's field.
[27] tree
Uzemumikahɨ tue zumen aʔe .
s-327
327
Uzemumikahɨ tue zumen aʔe .
He's sad.
[28] tree
Umaʔereko Zuze iko aʔe kurɨ .
s-328
328
Umaʔereko Zuze iko aʔe kurɨ .
José is working.
[29] tree
Zumen aʔe , waro Zuze ihohaw aʔe .
s-329
329
Zumen aʔe , waro Zuze ihohaw aʔe .
The donkey is waiting for the exit of José.
[30] tree
Maʔe erezapo iko , iʔi Mari umenpe .
s-330
330
Maʔe erezapo iko , iʔi Mari umenpe .
What are you doing? Mary asked her husband.
[31] tree
Azapo ukenuhu iteko ihe kurɨ , iʔi Zuze wemirekope .
s-331
331
Azapo ukenuhu iteko ihe kurɨ , iʔi Zuze wemirekope .
I'm building a gate, José replied.
[32] tree
Azapo ukenuhu zumenwi , iʔi izupe .
s-332
332
Azapo ukenuhu zumenwi , iʔi izupe .
I'm making a gate against the donkey, José replied.
[33] tree
Ikatu ʔɨ , iʔi umenpe .
s-333
333
Ikatu ʔɨ , iʔi umenpe .
All right, she told her husband.
[34] tree
Zumen uʔu hemaʔe , iʔi izupe , wemirekope .
s-334
334
Zumen uʔu hemaʔe , iʔi izupe , wemirekope .
The donkey eats my things, he told her.
[35] tree
Uʔu awaxi aʔe , iʔi Zuze izupe .
s-335
335
Uʔu awaxi aʔe , iʔi Zuze izupe .
He ate the corn, José told her.
[36] tree
Uzapo ukenuhu zumenwi .
s-336
336
Uzapo ukenuhu zumenwi .
He built the gate for the donkey.
[37] tree
Uzemumikahɨ zumen kurɨ .
s-337
337
Uzemumikahɨ zumen kurɨ .
The donkey was sad.
[38] tree
Uʔuputar paw rupi izuwi nehe .
s-338
340
Uʔuputar paw rupi izuwi nehe .
Looks like he's going to eat everything.
[39] tree
Uzuhezkatu tazahu kara aʔe .
s-339
341
Uzuhezkatu tazahu kara aʔe .
He is very hungry.
[40] tree
Oʔok oho kope izuwi aʔe , uʔu aʔe no .
s-340
342
Oʔok oho kope izuwi aʔe , uʔu aʔe no .
He goes ripping off the yam of the countryside.
[41] tree
Zaha kope kara ipiaromo , iʔi Zuze Maripe .
s-341
343
Zaha kope kara ipiaromo , iʔi Zuze Maripe .
Let's go fetching yam, José told Maria.
[42] tree
Zaha ʔɨ , iʔi izupe .
s-342
344
Zaha ʔɨ , iʔi izupe .
Okay, she replied.
[43] tree
Eraha kok ne nehe .
s-343
345
Eraha kok ne nehe .
You take the basket.
[44] tree
Arahaputar takihe ihe nehe , mukaw ihe nehe no , iʔi Zuze izupe .
s-344
346
Arahaputar takihe ihe nehe , mukaw ihe nehe no , iʔi Zuze izupe .
I'm going to take the machete and the shotgun, he told her.
[45] tree
Heʔe , iʔi Mari umenpe .
s-345
347
Heʔe , iʔi Mari umenpe .
All right, Maria told her husband.
[46] tree
Oho Zuze kope aʔe wa no .
s-346
349
Oho Zuze kope aʔe wa no .
José and Mary went to the countryside.
[47] tree
Pe rupi wata mehe wa , wenu tazahu wa .
s-347
350
Pe rupi wata mehe wa , wenu tazahu wa .
On the way they heard the peccary.
[48] tree
Azukaputar ihe kurɨ , iʔi izupe .
s-348
352
Azukaputar ihe kurɨ , iʔi izupe .
I'll kill him soon, he said.
[49] tree
Tazahu aʔe , oʔok kara oho iko aʔe , uzurupopok oho iko .
s-349
353
Tazahu aʔe , oʔok kara oho iko aʔe , uzurupopok oho iko .
The peccary was plucking a hail, making a huge noise with his mouth.
[50] tree
Oho Zuze huakeaʔi aʔe uzapi .
s-350
355
Oho Zuze huakeaʔi aʔe uzapi .
It was closer.
[51] tree
Kope uzapi tazahu .
s-351
356
Kope uzapi tazahu .
Tossed! He shot the peccary in the field.
[52] tree
Pepaʔu uʔar oho , naʔe umano kurɨ .
s-352
357
Pepaʔu uʔar oho , naʔe umano kurɨ .
The peccary fell and died.
[53] tree
Weraha Zuze tazahu wekohawpe aʔe no .
s-353
358
Weraha Zuze tazahu wekohawpe aʔe no .
José brought the peccary to his house.
[54] tree
Maʔe tazahu uʔu kope raʔe .
s-354
360
Maʔe tazahu uʔu kope raʔe .
What did the peccary eat at all at the countryside?
[55] tree
Pakuri ruʔu .
s-355
361
Pakuri ruʔu .
Was it bacurí?
[56] tree
Awaxi ruʔu .
s-356
362
Awaxi ruʔu .
Was it maize?
[57] tree
Nan , kara uʔu aʔe .
s-357
363
Nan , kara uʔu aʔe .
No, he ate face.
[58] tree
Maʔepe Zuze wenu tazahu raʔe .
s-358
364
Maʔepe Zuze wenu tazahu raʔe .
Where did José hear the peccary?
[59] tree
Tawpe ruʔu .
s-359
365
Tawpe ruʔu .
Was it in the village?
[60] tree
Tapuz me ruʔu .
s-360
366
Tapuz me ruʔu .
Was it in the house?
[61] tree
Nan , pe rupi wata mehe wenu aʔe .
s-361
367
Nan , pe rupi wata mehe wenu aʔe .
No, he heard as he walked on the way.
[62] tree
Maʔe Mari werur kok pupe raʔe .
s-362
368
Maʔe Mari werur kok pupe raʔe .
What did Mary brought in the basket?
[63] tree
Tazahu ruʔu .
s-363
369
Tazahu ruʔu .
Was it the peccary?
[64] tree
Nan , zapepo ruʔu .
s-364
370
Nan , zapepo ruʔu .
No, Was it a pan?
[65] tree
Nan , kara werur wekohawpe aʔe .
s-365
371
Nan , kara werur wekohawpe aʔe .
No, it was the yam what she brought to her house.
[66] tree
Heta amoae imemɨr Maripe aʔe , kwarer aʔe .
s-366
373
Heta amoae imemɨr Maripe aʔe , kwarer aʔe .
Mary has another son.
[67] tree
Zezik her romo aʔe .
s-367
374
Zezik her romo aʔe .
Zezik is his name.
[68] tree
Amo ʔar mehe Zuze upɨhɨk kwaxi heruwa kaʔawi aʔe , kwarerpe imonopa aʔe .
s-368
375
Amo ʔar mehe Zuze upɨhɨk kwaxi heruwa kaʔawi aʔe , kwarerpe imonopa aʔe .
One day José picked up a coati, brought it from the countryside and gave it to the boy.
[69] tree
Omono kwaxi kwarerpe kurɨ , waʔɨrpe kurɨ .
s-369
377
Omono kwaxi kwarerpe kurɨ , waʔɨrpe kurɨ .
He gave the coati to her son.
[70] tree
Zuze ukwaw kwaxi remiʔu aʔe .
s-370
378
Zuze ukwaw kwaxi remiʔu aʔe .
José knows what the coati eats.
[71] tree
Ukwaw hehe uzekaiwpaw no .
s-371
379
Ukwaw hehe uzekaiwpaw no .
He knows how to take care of him.
[72] tree
Zezik nukwawkatukwaw kwaxi ipoztaw aʔe , nukwawkwaw hemiʔu .
s-372
380
Zezik nukwawkatukwaw kwaxi ipoztaw aʔe , nukwawkwaw hemiʔu .
Zezik does not know how to feed him.
[73] tree
Nukwawkwaw hehe uzekaiw paw .
s-373
381
Nukwawkwaw hehe uzekaiw paw .
He does not know how to take care of him.
[74] tree
Kari ukwawewer kwaxi rehe uzekaiw paw aʔe .
s-374
382
Kari ukwawewer kwaxi rehe uzekaiw paw aʔe .
Karita knows a little how to take care of the coati.
[75] tree
Nukwawkatukwaw ipoztaw , ukwawewer hemiʔu .
s-375
383
Nukwawkatukwaw ipoztaw , ukwawewer hemiʔu .
She does not know well what is good to give him eating.
[76] tree
Ikatuahɨ kwaxi kwarerpe .
s-376
384
Ikatuahɨ kwaxi kwarerpe .
The boy likes the coati very much.
[77] tree
Imunar kwaxi zapukaz rupiʔa rehe .
s-377
385
Imunar kwaxi zapukaz rupiʔa rehe .
The coati steals chicken eggs.
[78] tree
Umuzankar zapukaz wa .
s-378
386
Umuzankar zapukaz wa .
He runs after the chickens.
[79] tree
Uzakɨ zapepo tueharupi .
s-379
387
Uzakɨ zapepo tueharupi .
He always gets inside the pans.
[80] tree
Amo ʔar mehe , imunar ipira imihirpɨram rehe .
s-380
388
Amo ʔar mehe , imunar ipira imihirpɨram rehe .
One day he stealed the fish that Maria was going to roast.
[81] tree
Mari ukwaw imunar mehe .
s-381
389
Mari ukwaw imunar mehe .
She knew who stole the fish.
[82] tree
Ukwar kwaxi rehe .
s-382
390
Ukwar kwaxi rehe .
She hit the coati (with her hand).
[83] tree
Ikwar mehe , kwaxi uxiʔu ikwa rehe .
s-383
391
Ikwar mehe , kwaxi uxiʔu ikwa rehe .
The coati bit her finger!
[84] tree
Kwarahɨ haku .
s-384
392
Kwarahɨ haku .
The sun is hot.
[85] tree
Ikatuahɨ kwarahɨ Maripe .
s-385
393
Ikatuahɨ kwarahɨ Maripe .
Maria likes the sun.
[86] tree
Omono kɨhaw kwarahɨ rupi .
s-386
394
Omono kɨhaw kwarahɨ rupi .
She puts the net in the sun.
[87] tree
Ipururuhu zanekɨhaw , aʔe rupi ximono kwarahɨ rupi zane , imukagkarpa zane , iʔi Mari Karipe .
s-387
395
Ipururuhu zanekɨhaw , aʔe rupi ximono kwarahɨ rupi zane , imukagkarpa zane , iʔi Mari Karipe .
We sweat on the nets and then we need to put in the sun to dry them, she explained to Karita.
[88] tree
Aze kɨn , iʔi Kari izupe , uhɨpe .
s-388
396
Aze kɨn , iʔi Kari izupe , uhɨpe .
That's right, Karita replied.
[89] tree
Ikatu nezewe kɨn , xiraha zanekɨhaw katupe zane rihi kurɨ , iʔi izupe .
s-389
397
Ikatu nezewe kɨn , xiraha zanekɨhaw katupe zane rihi kurɨ , iʔi izupe .
It's good, let's put our nets out there, she said.
[90] tree
Pɨhaw aguza wata oho waiko wemiʔuram hekarpa aʔe wa .
s-390
398
Pɨhaw aguza wata oho waiko wemiʔuram hekarpa aʔe wa .
The night the rats are looking for food.
[91] tree
Pɨhaw ur aguza Zuze rapuz me .
s-391
399
Pɨhaw ur aguza Zuze rapuz me .
One night a mouse came to José's house.
[92] tree
Wekar wemiʔuram iko .
s-392
400
Wekar wemiʔuram iko .
He looked for food.
[93] tree
Wekar temiʔu ɨwɨ rehe har Zuze rapuz me har .
s-393
401
Wekar temiʔu ɨwɨ rehe har Zuze rapuz me har .
He sought food in the floor of Jose's house.
[94] tree
Uzan ko rupi , uzan kwe rupi .
s-394
402
Uzan ko rupi , uzan kwe rupi .
He ran from here to there.
[95] tree
Hakuahɨ Zuze ihɨ aʔe kurɨ .
s-395
403
Hakuahɨ Zuze ihɨ aʔe kurɨ .
José's mother had a fever.
[96] tree
Iakagahɨ izupe no .
s-396
404
Iakagahɨ izupe no .
She had a headache too.
[97] tree
Hakuahɨ tue .
s-397
405
Hakuahɨ tue .
The fever was high.
[98] tree
Iakagahɨ tue no .
s-398
406
Iakagahɨ tue no .
The headache was strong.
[99] tree
Heakagahɨ ʔɨ , iʔi umemɨrpe .
s-399
407
Heakagahɨ ʔɨ , iʔi umemɨrpe .
My head hurt she told her son.
[100] tree
Emur muhag ihewe rihi ʔɨ , iʔi izupe .
s-400
408
Emur muhag ihewe rihi ʔɨ , iʔi izupe .
Bring a remedy for me, le dijo.

Edit as listText viewDependency trees