Sentence view Universal Dependencies - Guajajara - TuDeT Language Guajajara Project TuDeT Corpus Part test
Text: Transcription Written form - Colors
showing 201 - 300 of 1182 • previous • next
Uhapukaz Mari Zuzepe .
s-201
201
Uhapukaz Mari Zuzepe .
Upɨhɨk Zuze umukaw oho wapuz me .
s-202
202
Upɨhɨk Zuze umukaw oho wapuz me .
Uzuka wirahu umukaw pupe .
s-203
203
Uzuka wirahu umukaw pupe .
Izipɨ mehe Tentehar wazegarhaw herurawer
s-204
204
Izipɨ mehe Tentehar wazegarhaw herurawer
At first, when the Tentehar brought the singing
Mukuz awa wa uzemeʔkar zekaipo oho aʔe wa
s-205
205
Mukuz awa wa uzemeʔkar zekaipo oho aʔe wa
(A long time ago, it is said), two men (met and) went to hunt together
Wiramiri uzuka oho wa .
s-206
206
Wiramiri uzuka oho wa .
They went to kill birds.
Uzapoapo zekaipo tukaz maʔe ʔɨwaʔɨw rehe wa .
s-207
207
Uzapoapo zekaipo tukaz maʔe ʔɨwaʔɨw rehe wa .
They put a trap on the lookout on fruit trees.
Muite werotaʔi izuwi wa .
s-208
208
Muite werotaʔi izuwi wa .
Were a little far from each other.
Amo itukaz rehe napɨtaʔikwaw wiramiri aʔe wa .
s-209
209
Amo itukaz rehe napɨtaʔikwaw wiramiri aʔe wa .
In the trap of one of them, there were many birds (it was not one).
Tuweharupi uzukakateteaʔu wiramiri aʔepe .
s-210
210
Tuweharupi uzukakateteaʔu wiramiri aʔepe .
Every day, he killed many birds there.
Tɨwɨr tukaz rehe nahetatetekwaw wiramiri izupe aʔepe .
s-211
211
Tɨwɨr tukaz rehe nahetatetekwaw wiramiri izupe aʔepe .
In the trap of the younger brother, there were not many birds (there).
Amo ʔar mehe katu izekɨtɨʔar zekaipo tɨwɨr oho hapuznawpe .
s-212
212
Amo ʔar mehe katu izekɨtɨʔar zekaipo tɨwɨr oho hapuznawpe .
One day, the younger brother went for a walk to the house of the older brother.
Wexak zekaipo wɨkɨʔɨr imaʔe zapoapopɨrerteteaʔu aʔepe .
s-213
213
Wexak zekaipo wɨkɨʔɨr imaʔe zapoapopɨrerteteaʔu aʔepe .
He saw that his older brother had already made several plumages (things from birds).
Iʔi zekaipo wɨkɨʔɨrpe : ikatuahɨ tuwe aipo nerukaz aipo nepa .
s-214
214
Iʔi zekaipo wɨkɨʔɨrpe : ikatuahɨ tuwe aipo nerukaz aipo nepa .
So he said to his brother: your trap is really good.
Nahetakatukwaw wiramiri aʔepe ihe tɨ iʔi izupe .
s-215
215
Nahetakatukwaw wiramiri aʔepe ihe tɨ iʔi izupe .
In mine (trap) there are not many birds, he said.
Emururapiʔez nerukaz hewe nehe rihi no tɨ ? iʔi wɨkɨʔɨrpe .
s-216
216
Emururapiʔez nerukaz hewe nehe rihi no tɨ ? iʔi wɨkɨʔɨrpe .
Can you lend me your trap? He told his older brother.
Kwa ! Napunerkwaw imonohaw newe tɨ , iʔi tɨkɨʔɨr izupe
s-217
217
Kwa ! Napunerkwaw imonohaw newe tɨ , iʔi tɨkɨʔɨr izupe
Ah! I can not lend it to you, said the older brother to him
Okwa ! Emururapiʔez ihewe tɨ tazukakutu wiramiri hemaʔe izapopɨram rehe ihe no tɨ , taʔe izapopawete nemaʔe ne wa riʔi xe .
s-218
218
Okwa ! Emururapiʔez ihewe tɨ tazukakutu wiramiri hemaʔe izapopɨram rehe ihe no tɨ , taʔe izapopawete nemaʔe ne wa riʔi xe .
Oh! Lend it to me, let me kill the birds to make things of them (of my things, my plumages), since your things are almost all made.
Kwa namonowerkwaw zepe herukaz rehe newe tɨ , taʔe reta amo maʔe aʔepe wa xe .
s-219
219
Kwa namonowerkwaw zepe herukaz rehe newe tɨ , taʔe reta amo maʔe aʔepe wa xe .
I would not lend my trap to you, because there are some things there.
Amo mahaw ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
s-220
220
Amo mahaw ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
Naxixirokwaw wanupe ihe tɨ .
s-221
221
Naxixirokwaw wanupe ihe tɨ .
I'm not going to mess with them either.
iʔi tɨkɨʔɨr izupe : Teʔe ere tɨ ?
s-222
222
iʔi tɨkɨʔɨr izupe : Teʔe ere tɨ ?
The older brother told him (to the younger brother): Is it true what you're saying?
Ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
s-223
223
Ipuruʔuwer amo maʔe rehe aʔe .
Aze nazewe xe , aʔe maʔe wa , aze ʔurputar wa , uzɨwɨtutetetarɨ , aʔe uhem ʔurputar wa nehe .
s-224
224
Aze nazewe xe , aʔe maʔe wa , aze ʔurputar wa , uzɨwɨtutetetarɨ , aʔe uhem ʔurputar wa nehe .
So, these things, when they are coming, it starts to be very windy, it's them coming.
Exiroxiro zo wanupe nehe tɨ , maʔeputɨr tɨkwer zogatu umuiʔeputar aʔe wa tɨ aʔere ohoputar wa kurɨ .
s-225
225
Exiroxiro zo wanupe nehe tɨ , maʔeputɨr tɨkwer zogatu umuiʔeputar aʔe wa tɨ aʔere ohoputar wa kurɨ .
Do not mess with them, they only go to squeeze the nectar of the flowers; after that, they leave.
Amonopiʔez aipo newe pa .
s-226
226
Amonopiʔez aipo newe pa .
I'll lend it to you.
Aʔe kuʔem re oho zekaipo wɨkɨʔɨm hukaz pupe kurɨ .
s-227
227
Aʔe kuʔem re oho zekaipo wɨkɨʔɨm hukaz pupe kurɨ .
The other day, early, he (the younger brother) went to his older brother's trap.
Uzepɨrog wiramiri wazukahaw rehe aʔe kurɨ .
s-228
228
Uzepɨrog wiramiri wazukahaw rehe aʔe kurɨ .
So, he (the younger brother) began to kill the birds.
Aze zekaipo kwarahɨ ur zapɨtekatete , izɨwɨtu zekaipo nerɨʔɨmete , aʔe zekaipo aʔe zawar ɨwatehar wa .
s-229
229
Aze zekaipo kwarahɨ ur zapɨtekatete , izɨwɨtu zekaipo nerɨʔɨmete , aʔe zekaipo aʔe zawar ɨwatehar wa .
At midday, it suddenly began to be very windy, they were the supernatural beings (puppies from heaven).
Wapɨk zekaipo taʔɨuhukatu oho tukaz huwakete .
s-230
230
Wapɨk zekaipo taʔɨuhukatu oho tukaz huwakete .
One of the medium-sized beings sat very close to the trap.
Umeʔegatu zekaipo tukaz rehe .
s-231
231
Umeʔegatu zekaipo tukaz rehe .
He stared at the trap.
Taʔe zekaipo wetun hekwen xe .
s-232
232
Taʔe zekaipo wetun hekwen xe .
Then he (one of the supernatural beings) felt the smell of the younger brother.
Uzepɨrog zekaipo zawar maʔeputɨr imuiʔeʔehaw rehe wa .
s-233
233
Uzepɨrog zekaipo zawar maʔeputɨr imuiʔeʔehaw rehe wa .
Then, the dogs of the sky began to reap the nectar.
Izɨpɨ mehe , ukɨze wanuwi .
s-234
234
Izɨpɨ mehe , ukɨze wanuwi .
At first, he (the younger brother) was afraid of them.
Umeʔegatu zekaipo wanehe , umaʔenukaw zekaipo wɨkɨʔɨr zeʔegwer rehe uzeupe .
s-235
235
Umeʔegatu zekaipo wanehe , umaʔenukaw zekaipo wɨkɨʔɨr zeʔegwer rehe uzeupe .
He (the younger brother) stared at them fixedly, then he remembered what his brother had told him.
Agwer aipo maʔe hexakpɨr wa pa , iʔi uzepiamiapopa .
s-236
236
Agwer aipo maʔe hexakpɨr wa pa , iʔi uzepiamiapopa .
So he (the younger brother) thought to himself: these must be the beings (things) that my brother saw.
Uzepɨrog zekaipo uzeputupɨkhaw wanehe , taʔe zekaipo umukuhem paw wiramiri uzuwi xe .
s-237
237
Uzepɨrog zekaipo uzeputupɨkhaw wanehe , taʔe zekaipo umukuhem paw wiramiri uzuwi xe .
He (the younger brother) began to be annoyed at them (the supernatural beings), because they had chasen away all his birds.
Uwagaw ipɨ zekaipo uʔɨw wanehe , nomomorkwaw imono wanupe rihi .
s-238
238
Uwagaw ipɨ zekaipo uʔɨw wanehe , nomomorkwaw imono wanupe rihi .
He (the younger brother) pointed the tip of the arrow to them, but did not fire.
Uriʔahɨ zekaipo izupehar kurɨ .
s-239
239
Uriʔahɨ zekaipo izupehar kurɨ .
The temptation (to throw the arrow) was great.
Umeʔegatu zekaipo amo taʔɨruhukatu hehe .
s-240
240
Umeʔegatu zekaipo amo taʔɨruhukatu hehe .
One of the medium-sized beings was looking at it (the trap).
Wagaw uʔɨw aʔe rehe , umutɨk zekaipo wɨrapar kurɨ .
s-241
241
Wagaw uʔɨw aʔe rehe , umutɨk zekaipo wɨrapar kurɨ .
So he (the younger brother) pointed the arrow at this being, and then pulled the bow.
Imomorpa uʔɨw hehe kurɨ .
s-242
242
Imomorpa uʔɨw hehe kurɨ .
Then he shot the arrow.
Upɨnɨkwaw tuwe zekaipo amo zawar uʔur uʔɨw uzuwa wa , naʔarewahɨ .
s-243
243
Upɨnɨkwaw tuwe zekaipo amo zawar uʔur uʔɨw uzuwa wa , naʔarewahɨ .
The other dogs came quickly to meet the arrow.
Upeheʔag zekaipo tukaz hehe wa , izukapa wa .
s-244
244
Upeheʔag zekaipo tukaz hehe wa , izukapa wa .
They broke the trap on the middle, killing him.
Weraha wekohawpe wa .
s-245
245
Weraha wekohawpe wa .
And they took him to their abode.
Tɨkɨʔɨr oho zekaipo hapuz me , hehe puranupa :
s-246
246
Tɨkɨʔɨr oho zekaipo hapuz me , hehe puranupa :
His older brother went to his house to ask for him.
Uhem Mairaʔi uzuraʔa ? iʔi uiwɨratɨpe
s-247
247
Uhem Mairaʔi uzuraʔa ? iʔi uiwɨratɨpe
Did Maira arrive? He (the older brother) asked his sister-in-law
Tɨkɨʔɨr ipɨʔa ukwaw tuwe maʔe uzeapomaʔekwer izupe aʔe .
s-248
248
Tɨkɨʔɨr ipɨʔa ukwaw tuwe maʔe uzeapomaʔekwer izupe aʔe .
His brother (of his younger brother) already knew what had happened to him (to the younger brother).
Nan , nuhemkwaw ur rihi ʔɨ .
s-249
249
Nan , nuhemkwaw ur rihi ʔɨ .
No, he did not arrive, she said (the sister-in-law of the older brother).
Ahaputar haikwer romo iʔi zekaipo izupe .
s-250
250
Ahaputar haikwer romo iʔi zekaipo izupe .
I'll go after him, he said (the older brother) to her.
Oho zekaipo haikwer romo , muitewiwe wexak zekaipo tukaz pegwer aʔe .
s-251
251
Oho zekaipo haikwer romo , muitewiwe wexak zekaipo tukaz pegwer aʔe .
He (the older brother) went by the way where he (the younger brother) had gone; from afar, he spotted the pieces of the trap.
Tɨ ! Aʔe zepe tuwe akwez newe ihe riʔi xe .
s-252
252
Tɨ ! Aʔe zepe tuwe akwez newe ihe riʔi xe .
Boy! I told you.
Nexixirogwer wanupe riʔi tɨ iʔi izeupe .
s-253
253
Nexixirogwer wanupe riʔi tɨ iʔi izeupe .
You should not have messed with them, he said (the older brother) to himself.
Hepuruʔuwer arapuha roʔokwer rehe , iʔi Kari upe .
s-254
254
Hepuruʔuwer arapuha roʔokwer rehe , iʔi Kari upe .
Wexak zekaipo amo huwɨkwer kaʔa rehe .
s-255
255
Wexak zekaipo amo huwɨkwer kaʔa rehe .
He searched again, then he saw a blood drop on a leaf.
Oho zekaipo hurkwer tɨktɨkɨrawer hupi aʔe , izahɨk zekaipo oho ɨaʔo ʔɨkwar rehe .
s-256
256
Oho zekaipo hurkwer tɨktɨkɨrawer hupi aʔe , izahɨk zekaipo oho ɨaʔo ʔɨkwar rehe .
The older brother was following blood drops, and the blood drops stopped in the anthill (at the end).
Aʔepe zekaipo aʔe maʔe wanekohaw ipiʔara .
s-257
257
Aʔepe zekaipo aʔe maʔe wanekohaw ipiʔara .
There was the entrance (the way) to their home.
Uhewikazxi zekaipo tɨkɨʔɨr aʔe ɨaʔo ikwar aʔe , nuhemkwaw zekaipo aʔe wanekohawpe .
s-258
258
Uhewikazxi zekaipo tɨkɨʔɨr aʔe ɨaʔo ikwar aʔe , nuhemkwaw zekaipo aʔe wanekohawpe .
His brother dug the anthill, but he (the older brother) did not arrive to their village.
Amo ar mehe katu uzeapo zekaipo tezuhu romo .
s-259
259
Amo ar mehe katu uzeapo zekaipo tezuhu romo .
Then, one day, he turned into a lizard.
Nawizeahɨkwaw zeikaipo heixehaw aʔe ɨaʔo ikwa rupi .
s-260
260
Nawizeahɨkwaw zeikaipo heixehaw aʔe ɨaʔo ikwa rupi .
It could not enter (it did not fit) the anthill.
Aʔere uzeapo tahɨwai xixirogaturumu , naʔe zekaipo uixe oho aʔe tahɨwai ikwaw rupi kurɨ .
s-261
261
Aʔere uzeapo tahɨwai xixirogaturumu , naʔe zekaipo uixe oho aʔe tahɨwai ikwaw rupi kurɨ .
Then he turned into ants of various sizes, until he could pass through the hole of the anthill.
Aze zekaipo uixe oho uhem zeiakpo amo tawpe .
s-262
262
Aze zekaipo uixe oho uhem zeiakpo amo tawpe .
Passing through the hole, he came to a village.
Aʔepe ukazikazim zekaipo iko aʔepehar wanuwi .
s-263
263
Aʔepe ukazikazim zekaipo iko aʔepehar wanuwi .
There, he (the older brother) spent several days hidden from them (from the supernatural beings).
Maʔemaʔe xixigaturumu zekaipo zeapo iko aʔepe wanuwi .
s-264
264
Maʔemaʔe xixigaturumu zekaipo zeapo iko aʔepe wanuwi .
He (the older brother) turned into several insects and animals to hide from them (from the dogs from heaven).
Aʔepe uiko mehe uwexak pawkatu aʔe zemaraʔitaw iko aʔepe .
s-265
265
Aʔepe uiko mehe uwexak pawkatu aʔe zemaraʔitaw iko aʔepe .
Then he could observe the festivities and the rituals.
Aʔepe uwexak zekaipo amo mainumɨ we zepe tentehar tuaʔu zepe zekaipo raʔa
s-266
266
Aʔepe uwexak zekaipo amo mainumɨ we zepe tentehar tuaʔu zepe zekaipo raʔa
There he found an old man who was in the form of hummingbird.
Upuranu tuaʔu hehe :
s-267
267
Upuranu tuaʔu hehe :
The old man asked him:
Maʔe tuwe erezapo ikoxe tɨ , iʔi izupe ?
s-268
268
Maʔe tuwe erezapo ikoxe tɨ , iʔi izupe ?
What are you doing here?
Aʔe Tentehar tɨkɨʔɨr maizu umumeʔu parupi maʔe uzeapomaʔe izupe .
s-269
269
Aʔe Tentehar tɨkɨʔɨr maizu umumeʔu parupi maʔe uzeapomaʔe izupe .
The older brother Maizu told him all that had happened to him (to the old man).
Naʔe aʔe mainumɨ uzeapo tentehar rumu izupe kurɨ , uwexakar tɨwɨr hemiʔiwakwer izupe no .
s-270
270
Naʔe aʔe mainumɨ uzeapo tentehar rumu izupe kurɨ , uwexakar tɨwɨr hemiʔiwakwer izupe no .
The old man turned into a human being and took the older brother to the one who was wounded with the arrow (one of the dogs from heaven).
Ipuruʔuwer Kari arapuha roʔokwer rehe .
s-271
271
Ipuruʔuwer Kari arapuha roʔokwer rehe .
Weraha awaxi tawpe wa .
s-272
272
Weraha awaxi tawpe wa .
Weraha awaxi kok pupe aʔe wa .
s-273
273
Weraha awaxi kok pupe aʔe wa .
Werur zapepo ipɨahumaʔe tawi .
s-274
274
Werur zapepo ipɨahumaʔe tawi .
Werur zapepo wemirekope , Maripe .
s-275
275
Werur zapepo wemirekope , Maripe .
Zuze werur zapepo ipɨahumaʔe tawi wemirekope .
s-276
276
Zuze werur zapepo ipɨahumaʔe tawi wemirekope .
Weraha Zuze kɨhaw kurɨ , arapuha haropa ɨwate kurɨ .
s-277
277
Weraha Zuze kɨhaw kurɨ , arapuha haropa ɨwate kurɨ .
Upɨhɨk wirahu aʔe , uʔu heraha wɨraka rehe kurɨ .
s-278
278
Upɨhɨk wirahu aʔe , uʔu heraha wɨraka rehe kurɨ .
Uhɨapekatu zahɨ aʔepe izupe kurɨ .
s-279
279
Uhɨapekatu zahɨ aʔepe izupe kurɨ .
Ikatu awaxi izupe .
s-280
280
Ikatu awaxi izupe .
Maʔe tue te aipo ma , iʔi uzeupe .
s-281
281
Maʔe tue te aipo ma , iʔi uzeupe .
Zapukazaʔɨr heiheihem , iʔi uzeupe .
s-282
282
Zapukazaʔɨr heiheihem , iʔi uzeupe .
Wirahu ruʔu aipo ʔɨ , iʔi izupe .
s-283
283
Wirahu ruʔu aipo ʔɨ , iʔi izupe .
Ezuka tue wirahu , taʔe weraha zapukazaʔɨr aʔe ʔɨ , iʔi izupe uhapukazta .
s-284
284
Ezuka tue wirahu , taʔe weraha zapukazaʔɨr aʔe ʔɨ , iʔi izupe uhapukazta .
Uhem oho aʔe zawar iziwapɨrer tupawpe wa kurɨ , teko romo zekaipo uwuz kurɨ , iʔi maizupe , hekatu tanaʔag kurɨ tɨ iʔi izupe .
s-285
285
Uhem oho aʔe zawar iziwapɨrer tupawpe wa kurɨ , teko romo zekaipo uwuz kurɨ , iʔi maizupe , hekatu tanaʔag kurɨ tɨ iʔi izupe .
Arriving at the place where the wounded dog was lying down, which had now been transformed into a person, he (the old man) told Maizu that he (the dog) was well (and seated).
Aʔe teko iziwaʔarer , iziwaziwa zekaipo wereko taw mitepe wa
s-286
286
Aʔe teko iziwaʔarer , iziwaziwa zekaipo wereko taw mitepe wa
The person who had shot him was being shot by them in the center of the village.
Naʔe aʔe tuaʔu Mair uhapukaz izupe uwexakar aʔe teko iziwaziwapɨr izupe .
s-287
287
Naʔe aʔe tuaʔu Mair uhapukaz izupe uwexakar aʔe teko iziwaziwapɨr izupe .
So the old man called him (the older brother, Maira) to see the person being punished.
Uhem oho aʔepe wa kurɨ , tuaʔu iʔi tɨkɨʔɨrpe eziwa neno tɨ iʔi izupe
s-288
288
Uhem oho aʔepe wa kurɨ , tuaʔu iʔi tɨkɨʔɨrpe eziwa neno tɨ iʔi izupe
Arriving there, the old man said to the older brother to shoot an arrow at him (at the younger brother) as well.
Mair iʔi izupe : Heta hepuneraw purumukatuhaw ihe tɨ iʔiʔ izupe .
s-289
289
Mair iʔi izupe : Heta hepuneraw purumukatuhaw ihe tɨ iʔiʔ izupe .
Mair told him (to the old man): I possess healing powers.
Naʔe Maizu iziwa uiwɨrɨ hetekwer ikwapar ʔɨmaz .
s-290
290
Naʔe Maizu iziwa uiwɨrɨ hetekwer ikwapar ʔɨmaz .
So he (the older brother) shot his brother's own body pretending he did not know him.
Aʔe re waraha zekaipo imugwerawpa wa .
s-291
291
Aʔe re waraha zekaipo imugwerawpa wa .
After that, they took him (the younger brother) to a ritual that would resuscitate him.
Umugweraw kwarer zekaipo Mair aʔe .
s-292
292
Umugweraw kwarer zekaipo Mair aʔe .
So Mair revived him (the older brother revived his younger brother).
Tɨwɨr Mairaʔi , nukwawkwaw maʔe izapomaʔe aʔe , naʔe uzewɨrɨ oho wekohawpe wa kurɨ .
s-293
293
Tɨwɨr Mairaʔi , nukwawkwaw maʔe izapomaʔe aʔe , naʔe uzewɨrɨ oho wekohawpe wa kurɨ .
The younger brother, Maira, not knowing anything about what had happened, returned to his (own) village.
Akwez zemaraitaw aʔepe hemixakwer uwerur ko zanerekohawpe , parupikatu maʔe wemixakwer ;
s-294
294
Akwez zemaraitaw aʔepe hemixakwer uwerur ko zanerekohawpe , parupikatu maʔe wemixakwer ;
The rituals he (the younger brother) learned and saw there, he brought them here to our world;
Wɨraʔohaw , kokumu wakwaztaw , wahuhaw , kwatazgwerai wawɨraʔohaw , upuwipuwirkwer wazimuairhaw , paze maʔe wazeʔagawpawhaw , zegaraiwpaw
s-295
295
Wɨraʔohaw , kokumu wakwaztaw , wahuhaw , kwatazgwerai wawɨraʔohaw , upuwipuwirkwer wazimuairhaw , paze maʔe wazeʔagawpawhaw , zegaraiwpaw
The young girl's festivities, the boys' festivities, the harvest festivity, the festivity of the children, the festivity of the separated ones (divorced), the festivity of the pajés and the Tenetehára prayers.
Hairagaw rehe hagʔpɨ zekaipo uzemuʔe , akwezpe .
s-296
296
Hairagaw rehe hagʔpɨ zekaipo uzemuʔe , akwezpe .
The honey feast(sweetener substitute) was the first festivity he learned there.
Maʔe imumeʔuhaw izepɨmehe akwez zawar wazewenugar wa , hair maʔeputɨr rehe arer zekaipo umuiʔe waiko wa , aʔe hairagaw param aʔe .
s-297
297
Maʔe imumeʔuhaw izepɨmehe akwez zawar wazewenugar wa , hair maʔeputɨr rehe arer zekaipo umuiʔe waiko wa , aʔe hairagaw param aʔe .
At the beginning of the story (of what has been narrated), the beings who looked like dogs were squeezing the nectar of flowers for the honey feast.
Nazewe zekaipo zanezegar hetawam , naʔaw imumeʔuhaw ipehegwer xe .
s-298
298
Nazewe zekaipo zanezegar hetawam , naʔaw imumeʔuhaw ipehegwer xe .
Thus, our singing originated and here is a part of its story.
Heta nana Zuze kope .
s-299
299
Heta nana Zuze kope .
There is pineapple in the farm of José.
Tueharupi umeʔe Kari nana rehe aʔe .
s-300
300
Tueharupi umeʔe Kari nana rehe aʔe .
Every day Karita looked at the pineapple.
Edit as list • Text view • Dependency trees