|

ps2017-027-02-002-099.ana

Český parlamentní korpus, Poslanecká sněmovna, 2019-03-06 ps2017-027-02-002-099 [ParCzech.ana]

Agenda Item Title

99. Vládní návrh zákona o soudních tlumočnících a soudních překladatelích /sněmovní tisk 73/ - třetí čtení

Date2019-03-06
Meetingps2017/027
Agenda Itemps2017/027/099
Sourcehttps://www.psp.cz/eknih/2017ps/stenprot/027schuz/s027038.htm

Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.


index   1 < Page 2 > 3

Poslankyně Helena VálkováVážený pane místopředsedo, chtěla bych tady vlastně zdůraznit jenom to, že si nedovedu představit, že by tento návrh zákon - ale ve Sněmovně je možné všechno, takže bych si to měla umět představit - nebyl přijat, protože bychom měli velmi nevyvážený systém těchto odborných činností, na jedné straně soudní znalci, které jsme právě přijali, ten zákon o znalcích, na druhé straně tlumočníci. Nicméně zadruhé bych se tady jenom ještě chtěla dotknout archivační povinnosti. sama jsem dlouho váhala. Mluvila jsem s některými tlumočníky. My jsme v původním návrhu měli z ministerstva deset roků a to mně samotné připadalo přitažené za vlasy, protože v dnešní době je těch deset roků opravdu zbytečné. Nicméně tři roky namístě jsou z mnoha důvodů. Některé tady zmínil pan ministr. Nebudu vás unavovat s těmi dalšími, ale i ze strany tlumočníků, se kterými jsem hovořila, sama jsem byla soudní tlumočnicí v 90. letech, tak vím, že není problém tři roky něco archivovat, to určitě nebude. Takže to jenom pro dokreslení toho, co tady bylo řečeno. A ty ostatní věci řeknu potom. Je to daleko přehlednější zákon, protože tam máme věcné vlastně jenom dva pozměňovací návrhy a jinak ten můj je spíše legislativně technický. A k těm pozměňovacím návrhům jsou tady potom ještě legislativně technické opravy, které bych načetla poté, vystoupí ještě další v rozpravě. Děkuji. Místopředseda PSP Vojtěch PikalDěkuji. Nyní prosím pana poslance Michálka, který se mi hlásil. Beru to tak, že poté se hlásí paní poslankyně Válková. Prosím. Poslanec Jakub MichálekVážený pane předsedající, vážená vládo, vážené kolegyně, vážení kolegové, si v tomto dovolím nesouhlasit s panem ministrem, zaprvé pokud jde o možnost odmítnout ten tlumočnický úkon a zadruhé pokud jde o tu archivační povinnost. Představte si, že pracujete jako tlumočník, překládáte, a teď najednou dostanete vysoce specializovaný materiál, který se týká nějaké obráběcí techniky, velmi složitých technických záležitostí, který potřebuje zvláštní názvosloví atd. A ne každý je expertem na danou oblast. Anebo jste třeba botanik a překládáte botanické názvy. Anebo máte další, jinou specializaci. Opravdu představa ministerstva, že bude mít pravomoc každého tlumočníka, který je zapsaný k danému jazyku, donutit k překladu i dokumentu, kterému nerozumí, který je vysoce specializovaný... Mně to přijde opravdu jak z doby komunismu. Přece nemůžeme nutit ty tlumočníky. A pokud je donutíme k tomu, že to budou překládat, tak se přece nemůžeme divit, že ty překlady budou mít špatnou kvalitu. Takže v tomto ohledu jsme na výboru dospěli k závěru proti Ministerstvu spravedlnosti, že tlumočník by měl mít možnost odmítnout takový překlad, který je vysoce specializovaný a na který nemá potřebné znalosti a zkušenosti. samozřejmě chápu, že můžou být extrémní případy, kdy do nějakého jazyka tlumočí pouze jeden tlumočník, to jsou velmi specifické případy. Ale zase musíme reflektovat na to, že třeba v případě angličtiny, němčiny a řady dalších jazyků ministerstvo samozřejmě širokou paletu volby. Máme tady řadu vysokých škol, na kterých se učí i ty exotičtější jazyky. Takže v drtivé většině případů, v 99,9 %, by podle mého názoru neměl být problém vybrat tlumočníka tak, aby to zvládl přeložit. Myslím si, že opravdu je nemístné, abychom v našem právním řádu měli donucení ve vztahu k tlumočníkům, že musí překládat i záležitosti, kterým absolutně nerozumí. Nějaké právní záležitosti, daňová problematika - to jsou věci, u kterých zadání překladu může znamenat, že ten tlumočník prostě se bude muset dalších 14 dní učit a to řízení se bude akorát prodlužovat. Takže v tomto jednom aspektu to ministerstvo, ačkoli jinak odvedlo celkem dobrou práci, tak v tomto to opravdu nedomyslelo. Pokud jde o tu povinnost archivace, mně se podařilo na výboru prosadit, že se zkrátila archivační povinnost z deseti let na tři roky, protože když někdo překládá, tak dneska - většina lidí to neví - ale dneska ten tlumočník, nebo pokud překládá dokumenty, tak si musí uchovávat kopii toho tlumočnického úkonu u sebe doma, musí to mít archivované atd., ačkoli se to uchovává u toho soudu nebo u jiného orgánu veřejné moci, pro který se vyhotovuje ten překlad. se domnívám, že ty kontroly, které provádí Ministerstvo spravedlnosti, se typicky - a je to tak užitečné a vhodné - provádějí na základě podnětu ze soudu, policie nebo jiného orgánu veřejné moci, který zkrátka pošle daný znalecký posudek na ministerstvo a předá mu ho k posouzení. Takže představa, že ještě paralelně bude nutné to archivovat ještě u těch tlumočníků samotných, je zcela nadbytečná. Jediné, co se tady produkuje, je zcela zbytečná byrokracie, že každý posudek se bude muset archivovat po dobu tří let, takže si bude muset každý tlumočník pořizovat nějaké speciální boxy nebo archivační místnosti nebo něco podobného, šanony, bude muset provádět nějaké vyřazovací řízení, že po třech letech bude identifikovat tlumočnické úkony, které bude vylučovat. Takže zavádíme tady naprosto zbytečnou administrativní byrokratickou povinnost, která velmi nízkou přidanou hodnotu ve vztahu k tomu, jak zatěžuje ty lidi v tak relativně finančně ne úplně atraktivní profesi. Chtěl bych vás, vážené kolegyně a kolegové, poprosit, jestli souhlasíte s tím, aby se snižovala byrokracie, aby se tam, kde to nemá vůbec co dělat, tyto byrokratické extenzivní požadavky na tlumočníky, tak aby se to odbouralo, abyste podpořili pozměňovací návrh B. Na garančním výboru se nám nepodařilo dosáhnout shody k tomu, takže není k tomu ani negativní, ani pozitivní stanovisko. Vím, že ministerstvo s tím nesouhlasí. Ale jde o uchovávání, byrokratické uchovávání dokumentů jenom pro účely kontrol, kde stejně ta kontrola bude na základě požadavku soudu nebo policie v drtivé většině případů. Nemyslím si, že by ministerstvo... Případně nás pan ministr může vyvést z omylu, že tu kontrolu dělají z vlastní iniciativy, že dělají nějaké kontroly u znalců, a pak si vyžádají všechny posudky a kontrolují všechny posudky. Ale myslím si, že toto se neděje, případně jde o jednotky případů. Takže reálný přínos je v podstatě nulový, zatímco náklady pro ty lidi jsou naprosto zbytečné a poměrně velké. Pokud by se nedej bože tlumočník rozhodl, že bude uchovávat ty znalecké posudky v elektronické podobě podepsané uznávaným elektronickým podpisem, tak je s tím spojena ještě celá řada dalších archivačních povinností, protože průkazné uchovávání elektronických dokumentů je poměrně náročná disciplína a je potřeba, aby byly splněny technické požadavky, kterým rozhodně nebude drtivá část tlumočníků rozumět, protože se na tuto oblast zkrátka nespecializuje. Takže ani v této oblasti elektronických dokumentů se ty povinnosti neusnadní. Prosím, jestli byste mohli zvážit podporu pozměňovacího návrhu B, který odstraňuje tu archivační povinnost. Moc děkuju. Místopředseda PSP Vojtěch PikalTaké děkuji. A nyní prosím paní poslankyni Levovou, která se přihlásila s faktickou poznámkou. Prosím, vaše dvě minuty. Poslankyně Jana LevováDěkuji za slovo. Také bych se vrátila jenom krátce k tomu návrhu, že by tlumočník nemohl odmítnout odborný překlad nebo tlumočení. chápu myšlenku ministerstva. Vím, že u jazyků, které jsou třeba méně časté, tam by to mohlo svým způsobem blokovat projednávání třeba u soudu atd. Chápu tu myšlenku. Nicméně je pravdou, že jsou opravdu obory, které jsou dost speciální. A vlastně musím být zásadně proti z jednoho prostého důvodu, pane ministře, protože si myslím, že jenom pro to, abychom nezablokovali třeba projednávání něčeho specifického u soudu, nemůžeme přece donutit tlumočníka, aby tlumočil něco, čemu vůbec nerozumí, protože ve finále ten překlad nemusí vůbec mít ty kvality a nemusí vůbec odpovídat, protože jsou jazyky, kde vy máte na výběr, a pokud tomu oboru nerozumíte, tak můžete zvolit variantu A, nebo variantu B, a protože tomu nerozumíte, tak vyberete třeba A, a ono je to třeba B. Takže vy vlastně budete mít splněno, sice budete mít tlumočníka, on vám to nebude smět odmítnout, ale budete mít překlad, který kvalitativně neodpovídá a nebude správný. A potom u závažnějších věcí se obávám toho, že by to třeba mohlo mít další následky v projednávání. Takže s tímhle nemůžu, zásadně nemůžu souhlasit. Děkuju.

Download XMLDownload textDependenciesWavesurferNamed Entities