|

Dependency Tree

Český parlamentní korpus, Poslanecká sněmovna, 2019-11-06 ps2017-036-04-001-001 [ParCzech.ana]

Agenda Item Title

1. Vládní návrh zákona, kterým se mění některé zákony v oblasti daní v souvislosti se zvyšováním příjmů veřejných rozpočtů /sněmovní tisk 509/ - třetí čtení

Date2019-11-06
Meetingps2017/036
Agenda Itemps2017/036/001
Sourcehttps://www.psp.cz/eknih/2017ps/stenprot/036schuz/s036086.htm

Select a sentence

Showing 1 - 100 of 2030 • previousnext

ps2017-036-04-001-001.u1.p1.s1 1.
ps2017-036-04-001-001.u1.p1.s2 Vládní návrh zákona, kterým se mění některé zákony v oblasti daní v souvislosti se zvyšováním příjmů veřejných rozpočtů /sněmovní tisk 509/ - třetí čtení
ps2017-036-04-001-001.u1.p2.s1 Opakuji, že jsme ho přerušili v pátek 1. listopadu na 36. schůzi Poslanecké sněmovny, jsme v přerušené rozpravě.
ps2017-036-04-001-001.u1.p2.s2 U stolku zpravodajů požádám, aby zaujali svá místa paní ministryně financí a místopředsedkyně vlády Alena Schillerová a zpravodaj garančního rozpočtového výboru poslanec Milan Feranec.
ps2017-036-04-001-001.u1.p2.s3 Připomínám, že návrh na zamítnutí a pozměňovací návrhy jsou uvedeny ve sněmovním tisku 509/3, který vám byl doručen dne 27. září 2019, tedy mnohem více než deset dnů před projednáváním.
ps2017-036-04-001-001.u1.p2.s4 Usnesení garančního výboru bylo doručeno jako sněmovní tisk 509/4.
ps2017-036-04-001-001.u1.p3.s1 Budeme pokračovat v přerušené rozpravě, do které jsou přihlášeni poslanci tak, jak je vidíte.
ps2017-036-04-001-001.u1.p3.s2 Přerušili jsme rozpravu v době vystoupení pana poslance Miroslava Kalouska, který bude pokračovat ve svém vystoupení.
ps2017-036-04-001-001.u1.p3.s3 Máte slovo, pane poslanče.
ps2017-036-04-001-001.u2.p1.s1 Děkuji za slovo.
ps2017-036-04-001-001.u2.p1.s2 Dobré ráno, vážené dámy, vážení pánové.
ps2017-036-04-001-001.u2.p1.s3 Dovolte, abych dokončil své vysvětlení a svoji argumentaci na podporu návrhu, který přednesu na závěr svého vystoupení, tedy návrhu, kde ve smyslu jednacího řádu navrhnu vrátit návrh tohoto zákona do druhého čtení.
ps2017-036-04-001-001.u2.p1.s4 Jestli si dobře vzpomenete, tak v poslední části pro ono zdůvodnění se týkalo referenčního podniku při oceňování pojišťovného, kdy odložené daňové povinnosti nemají v případě referenčního podniku schopnost absorbovat ztráty podle článku 108 směrnice 2009/138.
ps2017-036-04-001-001.u2.p2.s1 Budu tedy pokračovat, abych vás ujistil o tom, že referenční podnik bude, s výhradou písmen e) a f), přijímat budoucí opatření vedení, která jsou v souladu s předpokládanými budoucími opatřeními vedení původního podniku podle článku 23.
ps2017-036-04-001-001.u2.p3.s1 Po dobu trvání pojistných a zajistných závazků se solventnostní kapitálový požadavek nezbytný na podporu pojistných a zajistných závazků uvedený v čl. 77 odst. 5 v prvním pododstavci směrnice 2009/138 považuje za rovný solventnostnímu kapitálovému požadavku referenčního podniku za předpokladů stanovených v odstavci 1.
ps2017-036-04-001-001.u2.p4.s1 Pro účely odst. 1 písm. i) se riziko považuje za podstatné, jestliže by jeho vliv na výpočet rizikové přirážky mohl ovlivnit rozhodování nebo úsudek uživatelů těchto informací, včetně orgánů dohledu.
ps2017-036-04-001-001.u2.p4.s2 Předkládá se, že sazba nákladů na kapitál uvedená v čl. 77 odst. 5 směrnice 2009/138 se rovná 6 %.
ps2017-036-04-001-001.u2.p5.s1 A teď k oněm technickým rezervám, o které tady jde, jak se vypočítají jako celek.
ps2017-036-04-001-001.u2.p6.s1 1.
ps2017-036-04-001-001.u2.p6.s2 Pro účely čl. 77 odst. 4 druhého pododstavce směrnice 2009/138 se spolehlivost posuzuje podle odstavců 2 a 3 tohoto článku a technické rezervy se oceňují podle odstavce 4 tohoto článku.
ps2017-036-04-001-001.u2.p7.s1 Replikace peněžních toků se považují za spolehlivé, pokud jsou tyto peněžní toky replikovány v takové výši a v takovém načasování, aby odpovídaly podkladovým rizikům těchto peněžních toků, a to ve všech možných scénářích.
ps2017-036-04-001-001.u2.p7.s2 Následující peněžní toky související s pojistnými nebo zajistnými závazky nelze spolehlivě replikovat:
ps2017-036-04-001-001.u2.p8.s1 peněžní toky související s pojistnými nebo zajistnými závazky, které jsou závislé na pravděpodobnosti toho, že pojistníci uplatní smluvní opce, včetně storna a odbytného;
ps2017-036-04-001-001.u2.p9.s1 peněžní toky související s pojistnými nebo zajistnými závazky, které jsou závislé na úrovni, vývoji nebo volatilitě míry úmrtnosti, míry invalidity, míry chorobnosti a míry nemocnosti;
ps2017-036-04-001-001.u2.p10.s1 veškeré náklady, které vzniknou při správě pojistných a zajistných závazků.
ps2017-036-04-001-001.u2.p11.s1 Finanční nástroje se považují za finanční nástroje, u nichž je možné sledovat spolehlivou tržní hodnotu, pokud jsou obchodovány na aktivním, hlubokém, likvidním a transparentním trhu.
ps2017-036-04-001-001.u2.p11.s2 Aktivní trhy rovněž musí být v souladu s čl. 10 odst. 4.
ps2017-036-04-001-001.u2.p12.s1 Pojišťovny a zajišťovny určují hodnotu technických rezerv na základě tržní ceny finančních nástrojů použitých při replikaci.
ps2017-036-04-001-001.u2.p13.s1 Částky vymahatelné ze zajistných smluv a od zvláštních účelových jednotek se vypočítají v souladu s hranicemi pojistných nebo zajistných smluv, k nimž se tyto částky vztahují.
ps2017-036-04-001-001.u2.p14.s1 Částky vymahatelné od zvláštních účelových jednotek, částky vymahatelné ze smluv o finitním zajištění podle článku 210 směrnice 2009/138 a částky vymahatelné z ostatních zajistných smluv se vypočítají vždy samostatně.
ps2017-036-04-001-001.u2.p14.s2 Částky vymahatelné od zvláštních účelových jednotek nepřekročí souhrnné maximální vystavení rizikům této zvláštní účelové jednotky vůči pojišťovně nebo zajišťovně.
ps2017-036-04-001-001.u2.p15.s1 Pro účely výpočtu částek vymahatelných ze zajistných smluv a od zvláštních účelových jednotek zahrnují peněžní toky pouze platby související s náhradou za pojistné události a nevyřízenými nároky na pojistné plnění.
ps2017-036-04-001-001.u2.p15.s2 Platby v souvislosti s jinými událostmi nebo vyřízenými nároky na pojistné plnění se zohlední odděleně od částek vymahatelných ze zajistných smluv a od zvláštních účelových jednotek či jiných prvků technických rezerv.
ps2017-036-04-001-001.u2.p15.s3 V případě provedení vkladu do peněžních toků se vymahatelné částky odpovídajícím způsobem upraví, aby se zabránilo dvojímu započítávání aktiv a závazků týkajících se tohoto vkladu.
ps2017-036-04-001-001.u2.p16.s1 Částky vymahatelné ze zajistných smluv a od zvláštních účelových jednotek za závazky neživotního pojištění se vypočítají odděleně pro rezervu na pojistné a pro rezervu na nevyřízené pojistné události takto:
ps2017-036-04-001-001.u2.p17.s1 peněžní toky týkající se rezerv na nevyřízené pojistné události zahrnují náhrady týkající se pohledávek započítaných do hrubých rezerv na nevyřízené pojistné události pojišťovny nebo zajišťovny, která postupuje rizika;
ps2017-036-04-001-001.u2.p18.s1 peněžní toky vztahující se k rezervám na pojistné zahrnují všechny ostatní platby.
ps2017-036-04-001-001.u2.p19.s1 Pokud peněžní toky ze zvláštních účelových jednotek do pojišťovny nebo zajišťovny nejsou přímo závislé na pohledávkách vůči pojišťovně nebo zajišťovně, která postupuje rizika, vymahatelné částky od těchto zvláštních účelových jednotek se pro budoucí pohledávky berou v úvahu pouze do míry, do jaké lze obezřetně, spolehlivě a objektivně ověřit, že strukturální nesoulad mezi pohledávkami a vymahatelnými částkami není podstatný.
ps2017-036-04-001-001.u2.p20.s1 Můžeme se dostat do situace, kdy dojde k prostému selhání protistrany.
ps2017-036-04-001-001.u2.p20.s2 Za takové situace postupujeme tak, že úpravy, jejichž cílem je zohlednit očekávané ztráty daně selháním protistrany uvedené v článku 81 směrnice 2009/138, se vypočítají odděleně od ostatních vymahatelných částek.
ps2017-036-04-001-001.u3.p1.s1 vás přeruším, pane poslanče.
ps2017-036-04-001-001.u3.p1.s2 Za prvé požádám sněmovnu o klid a za druhé opět konstatuji, že podle § 95 odst. 2 ve třetím čtení se koná rozprava, ve které lze navrhnout pouze opravy legislativně technických chyb, gramatických chyb, chyb písemných nebo tiskových, úpravy, které logicky vyplývají z přednesených pozměňovacích návrhů, případně podat návrh na opakování druhého čtení - který jste podal, ale vaše odůvodnění se netýká ani jedné části § 95 odst. 2.
ps2017-036-04-001-001.u4.p1.s1 Pane předsedající, jsem ho nepodal.
ps2017-036-04-001-001.u4.p1.s2 ho podám.
ps2017-036-04-001-001.u4.p1.s3 avizuji, že ho podám na závěr svého vystoupení.
ps2017-036-04-001-001.u4.p1.s4 jsem řekl, že na závěr svého vystoupení podám návrh na vrácení do třetího (druhého)čtení.
ps2017-036-04-001-001.u4.p1.s5 Můžete si to ověřit ze stenozáznamu.
ps2017-036-04-001-001.u4.p1.s6 Chystám se ho podat, ale než tuto formuli vyřknu, musím ji dostatečně odůvodnit.
ps2017-036-04-001-001.u4.p1.s7 Jakým způsobem ji odůvodním, pane předsedající, laskavě ponechte na mně, to si myslím, že je moje právo poslance.
ps2017-036-04-001-001.u5.p1.s1 A mým právem jako předsedajícího je vás vést k věci a upozornit vás na to, jak zní zákon o jednacím řádu.
ps2017-036-04-001-001.u6.p1.s1 Ano a jsem si toho zákona vědom a jsem přesvědčen, že podle něj postupuji, neboť chci vrátit návrh zákona do druhého čtení, chci vysvětlit, jakého pozměňovacího návrhu a jaké části návrhu zákona se týká tato žádost, která by měla být ve druhém čtení probrána a reformulována, a abych to mohl vysvětlit, tak mi k tomu musíte dát příslušný čas.
ps2017-036-04-001-001.u6.p1.s2 Asi pro vás nebude překvapení, že to bude ten návrh zákona, který se týká technických rezerv, a právě o nich teď ten problém vysvětluji, abyste mohli každý z vás se rozhodnout, zda podpoříte, nebo nepodpoříte můj návrh na vrácení do druhého čtení.
ps2017-036-04-001-001.u6.p1.s3 postupuji přesně podle jednacího řádu a držím se úzkostlivě věci.
ps2017-036-04-001-001.u7.p1.s1 také, pane poslanče, s tím, že respektuji i nález Ústavního soudu, který upozornil, že předsedající vést jednotlivé vystupující k věci podle jednotlivých částí projednávaného zákona.
ps2017-036-04-001-001.u7.p1.s2 Tedy oddělená diskuse v prvním, ve druhém a ve třetím čtení.
ps2017-036-04-001-001.u7.p1.s3 Proto jsem vás upozornil, že tato debata nepatří do třetího čtení!
ps2017-036-04-001-001.u8.p1.s1 Pane předsedající, lišíme se v názoru.
ps2017-036-04-001-001.u8.p1.s2 chci předložit návrh, abychom se vrátili do druhého čtení a reformulovali pozměňovací návrh paní poslankyně Kovářové.
ps2017-036-04-001-001.u8.p1.s3 Pozměňující návrh paní poslankyně Kovářové se týká technických rezerv pojišťoven.
ps2017-036-04-001-001.u8.p1.s4 A , než tento návrh předložím, tak musím každému z vás vysvětlit, proč pokládám za záhodno, aby tento pozměňovací návrh byl reformulován.
ps2017-036-04-001-001.u8.p1.s5 Je snad na tom něco nejasného?
ps2017-036-04-001-001.u8.p1.s6 to pokládám za naprosto logické, protože směřuji k tomu, co ve třetím čtení jednací řád umožňuje, k návrhu vrátit návrh zákona do druhého čtení.
ps2017-036-04-001-001.u8.p2.s1 Výpočet uvedený v odst. 2 zohledňuje možná selhání po celou dobu životnosti zajistné smlouvy nebo ujednání se zvláštní účelovou jednotkou, i to, zda a jak se pravděpodobnost selhání v průběhu času mění.
ps2017-036-04-001-001.u8.p2.s2 Výpočet provádí každá protistrana a pro každý druh pojištění odděleně.
ps2017-036-04-001-001.u8.p2.s3 V oblasti neživotního pojištění se rovněž provádí odděleně pro rezervy na pojistné a rezervy na nevyřízené pojistné události.
ps2017-036-04-001-001.u8.p3.s1 Průměrná ztráta daná selháním protistrany podle čl. 81 směrnice 2009/138 není oceněna na méně než 50 % z vymahatelných částek, s výjimkou úprav uvedených v odst. 1, ledaže existuje spolehlivý základ pro jiné ocenění.
ps2017-036-04-001-001.u8.p4.s1 Pravděpodobnost selhání zvláštní účelové jednotky se vypočítá na základě úvěrového rizika spojeného s aktivy v držení zvláštní účelové jednotky.
ps2017-036-04-001-001.u8.p5.s1 Časová struktura základní bezrizikové úrokové míry splňuje všechna tato kritéria, kdy pojišťovny a zajišťovny jsou v praxi schopny získat úrokové míry bezrizikovým způsobem; úrokové...
ps2017-036-04-001-001.u9.p1.s1 Pane poslanče, rozumím vám.
ps2017-036-04-001-001.u9.p1.s2 Požádám znovu sněmovnu o klid, i ve vládních lavicích.
ps2017-036-04-001-001.u9.p1.s3 Pokračujte.
ps2017-036-04-001-001.u10.p1.s1 Úrokové míry jsou spolehlivě stanoveny na základě finančních nástrojů, které jsou obchodovány na hlubokém aktivním, likvidním a transparentním trhu.
ps2017-036-04-001-001.u10.p2.s1 Příslušná časová struktura bezrizikové úrokové míry se vypočítá samostatně pro každou měnu a splatnost na základě všech informací a údajů příslušných pro danou měnu a splatnost.
ps2017-036-04-001-001.u10.p2.s2 Stanovuje se transparentně, obezřetně, spolehlivě, objektivně a soustavně.
ps2017-036-04-001-001.u10.p3.s1 Pro každou měnu a splatnost se na základě sazeb úrokových swapů pro úrokové míry dané měny odvodí základní bezrizikové úrokové míry upravené tak, aby zohledňovaly úrokové riziko.
ps2017-036-04-001-001.u10.p4.s1 U každé měny se u splatnosti, jejíž úrokové swapy nepocházejí z hlubokých likvidních a transparentních finančních trhů, se k odvození základních bezrizikových úrokových měr použijí sazby státních dluhopisů emitovaných v této měně a upravených se zohledněním úvěrového rizika státních dluhopisů, a to za předpokladu, že tyto úrokové míry státních dluhopisů pocházejí z hlubokých likvidních a transparentních finančních trhů.
ps2017-036-04-001-001.u10.p5.s1 Úprava o úvěrová rizika podle článku 44 odst. 1 se stanovuje transparentně, obezřetně, spolehlivě, objektivně a soustavně.
ps2017-036-04-001-001.u10.p5.s2 Úprava se stanoví na základě rozdílů mezi mírami zachycujícími úvěrové riziko, jež se odráží v pohyblivé míře úrokových swapů a jednodenních indexových swapů se stejnou splatností, kde obě míry pocházejí z hlubokých likvidních a transparentních finančních trhů.
ps2017-036-04-001-001.u10.p5.s3 Výpočet úpravy vychází z 50 % průměru tohoto rozdílu během jednoho roku.
ps2017-036-04-001-001.u10.p5.s4 Úprava není nižší než 10 bazických bodů a vyšší než 35 bazických bodů.
ps2017-036-04-001-001.u10.p6.s1 Zásady uplatňované při extrapolaci příslušné časové struktury bezrizikových úrokových měr jsou stejné pro všechny měny.
ps2017-036-04-001-001.u10.p6.s2 Platí to také, pokud jde o stanovení nejdelších splatností, u nichž lze odvodit úrokové míry na hlubokém likvidních a transparentním trhu a mechanismus pro zajištění hladkého sbližování s konečnou forwardovou mírou.
ps2017-036-04-001-001.u10.p7.s1 Pokud pojišťovny nebo zajišťovny používají článek 77d směrnice 2009/138, uplatní se extrapolace na bezrizikové úrokové míry včetně koeficientu volatility uvedeného v uvedeném článku.
ps2017-036-04-001-001.u10.p8.s1 Pokud pojišťovny nebo zajišťovny použijí článek 77b směrnice 2009/138, vychází extrapolace z bezrizikových úrokových měr bez vyrovnávací úpravy.
ps2017-036-04-001-001.u10.p8.s2 Vyrovnávací úpravy podle uvedeného článku se použijí na extrapolované bezrizikové úrokové míry.
ps2017-036-04-001-001.u10.p9.s1 Konečná forwardová míra uvedená v článku 46 odst. 1 je u každé míry stálá v čase a mění se pouze v důsledku změn u dlouhodobých očekávání.
ps2017-036-04-001-001.u10.p9.s2 Metodika k odvození konečné forwardové míry je stanovena jednoznačně tak, aby zaručovala výsledky scénářů vypočtených pojišťovnami a zajišťovnami.
ps2017-036-04-001-001.u10.p9.s3 Stanovuje se transparentně, obezřetně, spolehlivě, objektivně a soustavně.
ps2017-036-04-001-001.u10.p10.s1 Konečná forwardová míra bere u každé měny v úvahu očekávání dlouhodobé reálné úrokové míry a očekávanou inflaci, pokud tato očekávání mohou být pro danou měnu spolehlivě stanovena.
ps2017-036-04-001-001.u10.p10.s2 Konečná forwardová míra nesmí obsahovat termínovou prémii, aby odrážela dodatečné riziko držení dlouhodobých investic.
ps2017-036-04-001-001.u10.p11.s1 Základní časovou strukturu bezrizikové úrokové míry měn vázaných na euro upravenou pro měnové riziko lze použít pro výpočet nejlepšího odhadu s ohledem na pojistné nebo zajistné závazky vyjádřené v této měně, jestliže jsou splněny všechny tyto podmínky:
ps2017-036-04-001-001.u10.p12.s1 vázanost měny zajišťuje, že směnný kurz mezi touto měnou a eurem nevybočí z rozpětí, které nepřesahuje 20 % horní hranice tohoto rozpětí;
ps2017-036-04-001-001.u10.p13.s1 ekonomické situace v eurozóně a oblasti této měny jsou dostatečně podobné, aby bylo zajištěno, že úrokové míry eura a této měny se budou vyvíjet podobným způsobem;
ps2017-036-04-001-001.u10.p14.s1 dohoda o vázanosti měny zajišťuje, že v případě extrémních jevů na trhu nepřekročí relativní změny ve směnném kurzu v průběhu jednoho roku rozpětí stanovené v písmenu a) tohoto článku a že budou odpovídat hladině spolehlivosti podle článku 101 směrnice 2009/138;
ps2017-036-04-001-001.u10.p15.s1 nebo je splněno jedno z těchto kritérií: účast této měny v evropském mechanismu směnných kurzů;
ps2017-036-04-001-001.u10.p15.s2 existence rozhodnutí Rady, které uznává dohodu o vázanosti mezi touto měnou a eurem;
ps2017-036-04-001-001.u10.p15.s3 zakotvení dohody o vázanosti v právním přepočtu dotčené země, kterým se zavádí její měna.
ps2017-036-04-001-001.u10.p16.s1 A pro účely písmene c) se zohlední finanční zdroje stran, které zajišťují vázanost měny.
ps2017-036-04-001-001.u10.p17.s1 Koeficient měnového rizika je negativní a odpovídá nákladům na zajištění proti riziku, že se ve vázané měně hodnota investice, vyjádření v eurech, sníží v důsledku změn v úrovni směnného kurzu mezi eurem a touto vázanou měnou.
ps2017-036-04-001-001.u10.p17.s2 Tento koeficient je pro všechny pojišťovny a zajišťovny stejný.

Text viewDownload CoNNL-U