EN | ES |

933

933


Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

index   < Page >

XI

čtenáři ještě ve XIV. století bylo slovo ffpychow snad méně známo i připsal po stranë: ftudvf sl. 2 ř. 13. Rovněž některý čtenář, kterému se zdálo původní znění nesprávno, vyškrábal je a vepsal na I. 9* sl. 2 ř. 7: f'k Spa (Spaff), 9: sl. . 14a15: a nemluwnyatek, a 18^ sl. 2 ř. 2 a 3: w ftanyech przebywan”°. I V. Hanka připsal některé své opravy po stranách a sice: chtienie 3^ sl. 2 ř. 34, vschlych 10? sl. 1 ř. 21; Lukáš 13b sl. 2 t. 38; králem 22 sl. 2 fr. 9. Počínaje listem 12° kde již rubri- kator nepsal kapitoly evangelií, nějaký čtenář asi XVII. stol. připisoval si po straně kapitoly rudkou a od 23b—26* inkoustem, a kde toho bylo opomenuto, připisoval V. Hanka inkoustem evangelisty, číslo kapitol a veršů, což v poznámkách připomenuto. I tužkou připsané poznámky V. Hanky nalezají se na některých stránkách.

I k rasurám, jichž jest v původním rukopise několik, v příslušných poznámkách byla pozornost obrácena.

Co se jazyka dotýče, jest v rukopise mnoho archaismů a zajíma- vých vazeb; v poznámkách a v slovníčku jsou uvedeny. Přehláska и у; jest již provedena na několik případů (pffenycu 1b sl. 1 f. 13; yuz 7* sl. 2 ř. 25; rozplutwal 11 sl. 1 f. 18; gezus 17^ sl. 2 ř. 3; giezuus 17b sl. 2 f. 6; giefus 18* sl. 2 f. 25; yudaff 20b sl. 1 f. 7; 21* sl. 2 ř. 9; 21b sl. 1 à. 23, 26; giudaff 21^ sl. 1 i. 37); ba pronikla mnohem dále, než se to bylo dálo v následujících stoletích (na . ocziítigy 2* sl. 1 ř. 17; vkrzizigete 4* sl. 1 f. 11; pofwieczigi 20* sl. 2 f. 1; vkrzizyg 22^ sl. 1 f. 21; vkrzizygte 22^ sl. 1 i. 24 atd.). Z dlouhého ó vzniklá dvojhláska uo vyskytuje se casto (buoh 1* sl. 2 r. 38; 2* sl. 2 t. 23; duoftogen 1^ sl. 1 f. 9; 1^ sl. 2 f. 39; hrziechuow sl. 2 i. 33; w uokowach 2? sl. 1 f. 9; k uotdaney 2* sl. 2 i. 7; buoha 2* sl. 2 f. 38 atd.). Zbytek starSfho způsobu pravopisu zachoval se mimo jiné též ve slové: nychz 9b sl. 2 ř. 16. Předložky s náslovím stejně znějícím často splývají (na . zpowie- dagicze fye fwych (m. z fwych) hrziechow 12 sl. 2 ř. 26; tu fedieffe fwymy vczedInyky [m. f fwymy] 15* sl. 2 i. 5; bydleffe fwymy [m. f fwymy] vczedlnyky 19P sl. 2 à. 16 atd.).

Co se poměru českého překladu k jeho latinské předloze dotýče, nutno říci, že český překladatel držel se obyčejně zcela věrně své před- lohy, jak při písmě svatém ani jinak býti nemohlo, a odchylky od pozdějších tištěných vydání latinské Vulgaty (na . Mat. III. 4, XXI. 1, 5, 17; Luk. I. 26, II. 48; Jan IV. 43, VII. 28) atd.) možno hlavně přičísti na vrub různých čtení, kterými starší rukopisy latinské Vulgaty oplývaly a které se zajisté vyskytovaly i v latinské předloze českého překladatele. Pro významy, které mu činily při překládání obtíže, utvořil si někdy sám slova, která zajisté v době nebyla obecně obvyklá. Při pojmech abstraktních počíná si kolísavě, užívaje pro jeden a tentýž pojem různá slova (tak na . latinské slovo parabola překládá - sledujícími slovy: podobenstvie, povést, příklad, přismyšlenstvie). | Avšak jako zvláštnost nad jiné důležitou dlužno uvésti; že mnohá slova a


Download XMLDownload textManuscript line viewFacsimile