Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
Doslov. 543
čiščenicč tarodium: k tomu Gb. I, 182 dokládá: „jest = né. &is-
těnice, ale význam nejasný“ De Doklad je z Boh.; ale již Jgm. IV, 593b poznal
-právné, Ze 'czy-' jest dial. ti-' a rovněž správně uvedl z Rady zvířat
paralelní verś: „mleka dosti dóm [t. j. kráva), smetany i másla, ještě také
tištěnice I tvarohy“, správně také uvedl paralelu 'tištěnína' z Veleošína.
Nyní ovšem, podle textu paralelních, vidíme, že i v Boh. bylo psáno pu-
vodně “tištěnina', jak mají texty Klareta, že však časem jednak assibilací,
jednak dialekticky začáteční 'ti-' změněno v “či-', odvozovací přípona časem
změněna v -ice. (Také "tarodium' jest ovšem chyba m. 'turodiunv.)
jhtisée apodromium — opravuje Gb. I, 642 správně v latinské
části v ‘hippodromiunt’, jak ukazuje dnes jasně znění Klaretovo; ale ovšem
i 'jhřišče jest omyl, místo náležitého 'tržišče koňské, jak ukazuje správ-
nější rukopis F a jak dotvrzuje Klaretovo znóni 'końsky trh”.
k ul scelum — čte z Veleśina II, 175 se dvěma otazníky; je podle sou-
vislosti jasné ‘kal = coenum’; hned pak potom
kulat ambus — čte z Vokb. rovněž s otazníkem, dodávaje, že
ambus — čep, Mam. A; ale srovnáním je viděti, že psané 'culath' jest omyl
m. wat.
krov tignum — čte II, 158 z Rozk., osamělý význam; pohled na
paralely ukazuje, že třeba čísti správně kvokev;
komonnik satrapa — Cte bez poznámky II, 87 z Boh.;. paralely
ukazují jasně, že tento jedináček je chybné čtení m. komorník,
kmachnik corpa — uvádí s otazníkem II, 58 z RVodň. „prý
houba nějaká“ — tento jedináček je zase chybný opis m. kuralník;
klučč cantabra — vykládá II, 54. -55 z Boh. jako nástroj nějaký;
pouhý pohled na paralely ukazuje, že třeba správně čísti uč; 7
lestenie dapsus - čte Gebauer II, 234 s otazníkem, z Rozkocha-
ného; Prešp. má správně Zúščeme — a Gebauer také na příslušném místě
tak správně uvádí;
lisać scurio — Cte Gebaucr II, 256 zrovna tak z Rozkoch., ać jde
zase jen o mylné čtení m. lizać parasitus, v. slovnik s. v.;
mezifidlo platina — označuje Gb. II, 349 otazníkem a dodává
správně: „snad tu je nějaký omyl“, ve Velešínu čteme správně měřidlo'; atd.
Jindy překládá Slovník mylně:
misní kraj — absis: vykládá Gb. II, 370 'okrouhlá klenba’, mylně;
Georges ,,Segment eines Kreises.. tiefe Schüssel"; hned potom následuje
‘taléf parapsis’;
milojéz didymus — dokládá Gb. II, 361 z Diefb. 'zweifelhaft, zweif-
ler. To ovšem může jen uvésti v omyl; didvuog = blíženec à v evang.
Janově nazývá se tak Tomáš apoštol (, Thomas gui dicitur Didymus“);
tenfo Tomáš je ovšem znám jinak jako nevěřící „„Zweifler““ — ale arci ‘di-
dymus' není 'Zweifler'. České 'milojčz' zakládá se patrně na jiném výkladu;
mütev Stóssel — učí podle Jg. též Gb. II, 419, ač se moutví vrtí
a je to tedy Quirl (tak Linde = matew), kverlatka atp. (Rank = Querl);