EN | ES |

1071

1071


Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.

index   < Page >

9

begobet 300, noken 157 ; dle konsonantismu: (ch za k) kunich 91, 59, 173, 197; (p za b), paldikin 160, 175, plate 85, ple- chen 91.

Vedle toho vyskýtají se však i tvary jinaké; v celé básní misto wo a Ze je psáno w, vyjma vet 30 a grZnmen 131, (v creatüre nadepsané o nemůže značiti 4o); místo ae éteme e, tedy: geberde 16, hete 192, lobebere 143, mere 181, queme 59, steten 18, were 63 a j., werliche 31, gewete 191, gezeme 60; přehláska naznačena jen v těchto případech: orúnen 131, rúsťe 203, kleindt 299, órs 222, 230; vedle pravidelného ze vyskytá se též z, tedy: branyr 146, 7doch 308, Jankenir 102, gelersiret 210, lichten 108, 115, geziret 192, ale hielt 178, hiez 198, liechien 156, ге сп 242, licsen 240, nieman 184, slogier 122, spregel 115, lalier 191, żyer 145, viel 266, vieren 177, zieren 198 а |. Starsi z misto e shledavime v zs 148, 150, kumzich 21 a j., ma- migem 917, tebich 64; místo varwex Gteme varben 115; cht místo AZ, ale v ovk dvakrite A místo cZ 244, a 316. To jsou zase piiznaky náfeci stredonémeckych (mitteldeutsch) !), k nimž se druzi jesté z tvaroslovi konjunktivy rente 189 a Brente 190. Tim jeví se nám mluva písaře rukopisu nářečím smíšeným.

Tażeme-li se, jak k této smíšenině živlů bavorských a stře- donèmeckÿch se jazyk básnikúv, jsme odkázání k těm tva- rům, kterých přepisovatel měniti nemohl, k rýmům. V básni jsou rýmy erkrigen: gestigen 33, geschut: mut 67, werde: geberde T5, gekaft: ritterschaft 207, bruste: tyuste 225, které ukazují zřejmě na stredonémecké tvary gebérde m. gebaerde, gekaft m. gekaphet, bruste m. Brüste, na vysouváni A v ge- schuohet a na slovo md. erkrigen. Ze je psáno creatüre (: fevre) svědčí spíše pro creatûre : fûre v predloze neZ pro mhd. crea- tiure : fiure. "lolik tvarü, mezi nimiZ nékolik rozhodné doka- zujicích, pri tak krátké básni postaéuje üplné, abychom i ostatní, rymem nedoloZené, prepsali v nářečí středoněm., což ostatně, jak jsem však hleděl zaehovati tekst jedinemu rukopisu co możni podobný, tedy jsem ze, jakožlo hlásku i dialektům dobie zná- mou, ponechal v celé básni.

1) Uzivam v dalsim tekstu zkratek obvyklých md. pro středo« hornon&meinu a md, pro stiedonemeinu, poněvadž česká slova by bylo prilis obtizno zkracovati.


Download XMLDownload textManuscript line viewFacsimile