EN | ES |

Facsimile Lines

1071


< Page >

[1]
9

[2]
begobet 300, noken 157 ; dle konsonantismu: (ch za k) kunich
[3]
91, 59, 173, 197; (p za b), paldikin 160, 175, plate 85, ple-
[4]
chen 91.

[5]
Vedle toho vyskýtají se však i tvary jinaké; v celé básní
[6]
misto wo a Ze je psáno w, vyjma vet 30 a grZnmen 131,
[7]
(v creatüre nadepsané o nemůže značiti 4o); místo ae éteme e,
[8]
tedy: geberde 16, hete 192, lobebere 143, mere 181, queme 59,
[9]
steten 18, were 63 a j., werliche 31, gewete 191, gezeme 60;
[10]
přehláska naznačena jen v těchto případech: orúnen 131, rúsťe
[11]
203, kleindt 299, órs 222, 230; vedle pravidelného ze vyskytá se
[12]
též z, tedy: branyr 146, 7doch 308, Jankenir 102, gelersiret 210,
[13]
lichten 108, 115, geziret 192, ale hielt 178, hiez 198, liechien
[14]
156, ге сп 242, licsen 240, nieman 184, slogier 122, spregel 115,
[15]
lalier 191, żyer 145, viel 266, vieren 177, zieren 198 а |.
[16]
Starsi z misto e shledavime v zs 148, 150, kumzich 21 a j., ma-
[17]
migem 917, tebich 64; místo varwex Gteme varben 115; cht
[18]
místo AZ, ale v ovk dvakrite A místo cZ 244, a 316. To jsou
[19]
zase piiznaky náfeci stredonémeckych (mitteldeutsch) !), k nimž
[20]
se druzi jesté z tvaroslovi konjunktivy rente 189 a Brente 190.
[21]
Tim jeví se nám mluva písaře rukopisu nářečím smíšeným.

[22]
Tażeme-li se, jak k této smíšenině živlů bavorských a stře-
[23]
donèmeckÿch se jazyk básnikúv, jsme odkázání k těm tva-
[24]
rům, kterých přepisovatel měniti nemohl, k rýmům. V básni
[25]
jsou rýmy erkrigen: gestigen 33, geschut: mut 67, werde:
[26]
geberde T5, gekaft: ritterschaft 207, bruste: tyuste 225, které
[27]
ukazují zřejmě na stredonémecké tvary gebérde m. gebaerde,
[28]
gekaft m. gekaphet, bruste m. Brüste, na vysouváni A v ge-
[29]
schuohet a na slovo md. erkrigen. Ze je psáno creatüre (: fevre)
[30]
svědčí spíše pro creatûre : fûre v predloze neZ pro mhd. crea-
[31]
tiure : fiure. "lolik tvarü, mezi nimiZ nékolik rozhodné doka-
[32]
zujicích, pri tak krátké básni postaéuje üplné, abychom i ostatní,
[33]
rymem nedoloZené, prepsali v nářečí středoněm., což ostatně, jak
[34]
jsem však hleděl zaehovati tekst jedinemu rukopisu co możni
[35]
podobný, tedy jsem ze, jakožlo hlásku i dialektům dobie zná-
[36]
mou, ponechal v celé básni.

[37]
1) Uzivam v dalsim tekstu zkratek obvyklých md. pro středo«
[38]
hornon&meinu a md, pro stiedonemeinu, poněvadž česká slova by bylo
[39]
prilis obtizno zkracovati.


Text viewFacsimile