[1] |
|
---|
[2] |
fye [ nymy.^ Poehybno, Ze by náš skladatel byl
|
---|
[3] |
užil nějakého nám dosud neznámého rukopisu
|
---|
[4] |
Katona českého, spíše vyložil sám česky latinskou
|
---|
[5] |
průpověď. Novější přepis zachoval se nám taktéž
|
---|
[6] |
ve sborníku musejním (3. I. 1, 1. 36"—42"). Tištěna
|
---|
[7] |
byla 1818 roku v Hankovych Star., Skl., díl III.
|
---|
[8] |
|
---|
[9] |
VII. Na 1. 46* f. 12—51? t. 3 jest Anzel-
|
---|
[10] |
mus, t. j. Rozmluva panny Marie a sv. Anselma
|
---|
[11] |
o umučení Páně 0 119 verších. Česky vzdélana jest
|
---|
[12] |
dle latinského spisu ,Dialogus beatae Mariae et
|
---|
[13] |
Anselmi de passione Domini“, kterd se pripisuje
|
---|
[14] |
sv. Anselmu Kanterburskému (1033 T 21. dubna
|
---|
[15] |
1109), ačkoliv to nezdá se zakládati na pravdě.
|
---|
[16] |
Do češtiny byla rozmluva tato přeložena 1 prosou
|
---|
[17] |
i veršem, Český básník byl nejspíše knězem a
|
---|
[18] |
uvědomělým Čechem, který sousedů svých Němců
|
---|
[19] |
velice nenáviděl, jak na jevo dal ve verších 37—
|
---|
[20] |
40: „ľudas byl taky. lakomecz, — Nyeterzy tomu
|
---|
[21] |
chtyely, by byl nyemecz, — Tyech penyez yakz
|
---|
[22] |
byl zazrzyel, tak gych zadal, — Gynak gych ne-
|
---|
[23] |
moha myety, [weho boha za nye prodal“, kdežto
|
---|
[24] |
latinský original má pouze: „Et nota, quod Iudas
|
---|
[25] |
ita auarus fuit, quando denarios uidit, quod Chri-
|
---|
[26] |
ftum pro eis uendidit^. (Ostatné viz o tom ukázku
|
---|
[27] |
obrany rukopisu Královédvorského, vydanou od
|
---|
[28] |
M. Hattaly v Osvéte Vickové 1885 r. str. 1013—1030
|
---|
[29] |
„O národním smýšlení Královédvorských epiků“.)
|
---|
[30] |
Ačkoliv se skladatel vůbec věrně drží svého pra-
|
---|
[31] |
mene, dovolil si kromě výše uvedeného místa přece
|
---|