Facsimile view
977
XXXII
fye [ nymy.^ Poehybno, Ze by náš skladatel byl
užil nějakého nám dosud neznámého rukopisu
Katona českého, spíše vyložil sám česky latinskou
průpověď. Novější přepis zachoval se nám taktéž
ve sborníku musejním (3. I. 1, 1. 36"—42"). Tištěna
byla 1818 roku v Hankovych Star., Skl., díl III.
str. 113—120.
VII. Na 1. 46* f. 12—51? t. 3 jest Anzel-
mus, t. j. Rozmluva panny Marie a sv. Anselma
o umučení Páně 0 119 verších. Česky vzdélana jest
dle latinského spisu ,Dialogus beatae Mariae et
Anselmi de passione Domini“, kterd se pripisuje
sv. Anselmu Kanterburskému (1033 T 21. dubna
1109), ačkoliv to nezdá se zakládati na pravdě.
Do češtiny byla rozmluva tato přeložena 1 prosou
i veršem, Český básník byl nejspíše knězem a
uvědomělým Čechem, který sousedů svých Němců
velice nenáviděl, jak na jevo dal ve verších 37—
40: „ľudas byl taky. lakomecz, — Nyeterzy tomu
chtyely, by byl nyemecz, — Tyech penyez yakz
byl zazrzyel, tak gych zadal, — Gynak gych ne-
moha myety, [weho boha za nye prodal“, kdežto
latinský original má pouze: „Et nota, quod Iudas
ita auarus fuit, quando denarios uidit, quod Chri-
ftum pro eis uendidit^. (Ostatné viz o tom ukázku
obrany rukopisu Královédvorského, vydanou od
M. Hattaly v Osvéte Vickové 1885 r. str. 1013—1030
„O národním smýšlení Královédvorských epiků“.)
Ačkoliv se skladatel vůbec věrně drží svého pra-
mene, dovolil si kromě výše uvedeného místa přece