EN | ES |

Facsimile Lines

977


< Page >

[1]
XXIV

[2]
IV. F. 26 (z 1367 r.), III. G. 14 a IV. G. 3 (asi
[3]
z prvé čtvrti XV. století), VIII. G. 14 (z 1426 roku),
[4]
III. G. 13 (z 1444 roku) a výklad její v rukopise
[5]
III. C. 18 (z prvé polovice XV. stol). Pro nás
[6]
nejzajímavějším z nich jest ovšem rukopis III. G.
[7]
13, neb obsahuje meziřádkové souvěké české
[8]
glossy. Nejlepší vydání latinské básně spořídil
[9]
Carolus de Visch 1654 r. v Antverpách: Alan:
[10]
Magni de Insulis, sacrae theologiae doctoris cog-
[11]
nomento universalis Opera (str. 313—420). U nás
[12]
psal 1868 roku o Alanovi a jeho básni I. Hanus
[13]
v ,Sitzungsberichte der k. bóhm. Gesellschaft der
[14]
Wissenschaften in Prag, IL str. 12—14*, hledé
[15]
dokázati, že český Alan není překladem latinské
[16]
básně, nýbrž pouze výtah z Anticlaudiana. Výtahu
[17]
latinského z Alana I. Hanuš nemohl se dopíditi,
[18]
ačkoliv se nám zachoval i v universitní knihovně
[19]
v Praze ve dvou rukopisech (VIII. G. 14 fol. 1*
[20]
11^ a IIL G. 13 fol. 172*—189*). Výtahy aneb
[21]
compendia z Alanovy básně nalézají se i v jiných
[22]
knihovnách a různí se mnohdy dosti značně v po-
[23]
drobnostech svých. Nejstarší nám známý a pří-
[24]
stupný výtah z Anticlaudiana nalézá se v cís. dvorní
[25]
knihovně ve Vídni v rukopise č. 1569 v malém 4
[26]
па 1. 108*%—112* a pochází asi z počátku XIV. stol.
[27]
Rukopis tento obsahuje kromě toho ještě Odonis
[28]
abbatis Morimundani sermones ze XIII. století.
[29]
Poněvadž tedy compendium z Alana bylo hlavním
[30]
pramenem českému básníku, jak jsme již výše
[31]
vzpomenuli, otiskli jsme je dle tohoto nejstaršího


Text viewFacsimile