Facsimile view
977
XXIV
IV. F. 26 (z 1367 r.), III. G. 14 a IV. G. 3 (asi
z prvé čtvrti XV. století), VIII. G. 14 (z 1426 roku),
III. G. 13 (z 1444 roku) a výklad její v rukopise
III. C. 18 (z prvé polovice XV. stol). Pro nás
nejzajímavějším z nich jest ovšem rukopis III. G.
13, neb obsahuje meziřádkové souvěké české
glossy. Nejlepší vydání latinské básně spořídil
Carolus de Visch 1654 r. v Antverpách: Alan:
Magni de Insulis, sacrae theologiae doctoris cog-
nomento universalis Opera (str. 313—420). U nás
psal 1868 roku o Alanovi a jeho básni I. Hanus
v ,Sitzungsberichte der k. bóhm. Gesellschaft der
Wissenschaften in Prag, IL str. 12—14*, hledé
dokázati, že český Alan není překladem latinské
básně, nýbrž pouze výtah z Anticlaudiana. Výtahu
latinského z Alana I. Hanuš nemohl se dopíditi,
ačkoliv se nám zachoval i v universitní knihovně
v Praze ve dvou rukopisech (VIII. G. 14 fol. 1*—
11^ a IIL G. 13 fol. 172*—189*). Výtahy aneb
compendia z Alanovy básně nalézají se i v jiných
knihovnách a různí se mnohdy dosti značně v po-
drobnostech svých. Nejstarší nám známý a pří-
stupný výtah z Anticlaudiana nalézá se v cís. dvorní
knihovně ve Vídni v rukopise č. 1569 v malém 4“
па 1. 108*%—112* a pochází asi z počátku XIV. stol.
Rukopis tento obsahuje kromě toho ještě „Odonis
abbatis Morimundani sermones“ ze XIII. století.
Poněvadž tedy compendium z Alana bylo hlavním
pramenem českému básníku, jak jsme již výše
vzpomenuli, otiskli jsme je dle tohoto nejstaršího