[1] |
|
---|
[2] |
K. Ningra: Epicke básnictví duchovní v době
|
---|
[3] |
|
---|
[4] |
Text otiskujeme se vší věrností, pokud možno
|
---|
[5] |
to tiskem vykonati, jakž jsme to byli učinili i při
|
---|
[6] |
vydání Hradeckého rukopisu.*) Pro větší pohodlí
|
---|
[7] |
ct. čtenářů rozdělili jsme text na verše, označivše
|
---|
[8] |
po straně vždy jich počet. Dvě kolmé čárky zna-
|
---|
[9] |
menají konec stránky v originale a tučnější arab-
|
---|
[10] |
ské číslo po straně list, « vedle něho prvou,
|
---|
[11] |
b druhou stranu jeho. V Katonu znamená drobné
|
---|
[12] |
římské číslo knihu a vedlejší číslo arabské odstavec.
|
---|
[13] |
Poněvadž nám šlo přede vším o věrné otištění
|
---|
[14] |
českého textu, postavili jsme při latinských prů-
|
---|
[15] |
povědích opravené znění do závorek, v poznám-
|
---|
[16] |
kách toho zvláště nepřipomínajíce. I skratky la-
|
---|
[17] |
tinské otištěny jsou již rozvedeně. Tak se to má
|
---|
[18] |
i s latinským textem ve vokabulářích. Co se po-
|
---|
[19] |
známek pod čarou dotýče, v téch jsme hleděli po-
|
---|
[20] |
dati všude věrně varianty z jiných rukopisů, pokud
|
---|
[21] |
známy nám byly, a opravy chyb jen v nejnutnějších
|
---|
[22] |
potřebách, ostatní zůstavujíce budoucím badatelům.
|
---|
[23] |
Varianty latinských nápisů v Katonu jJsme neotiskli.
|
---|
[24] |
*) V Listech fil. a paed. za rok 1884 str. 412—435
|
---|
[25] |
a za r, 1885 str. 287-—289 bylo nám vytýkáno, že jsme ně-
|
---|
[26] |
která místa chybně četli. Vypůjčivše si opět Hradecký ruko-
|
---|
[27] |
pis prohledli jsme bedlivě ona místa a shledali, že jsme se
|
---|
[28] |
nemalili. - Kde pismo jest jiZz setfeno aneb kde néco nedo-
|
---|
[29] |
psáno, tam arci nastává potřeba konjektur a o ty se zde
|
---|
[30] |
příti nehodláme, poněvadž nám šlo přede vším o věrné oti-
|
---|
[31] |
|
---|
[32] |
TV
|
---|