EN | ES |

Facsimile Lines

970


< Page >

[1]
XXIII

[2]
váme, jsou toho zřejmým dokladem. Kněží, jsouce vedeni
[3]
k tomu, aby nedělní a sváteční čtení v kostele předčítali,
[4]
nemohouce se spoléhati na svou paměť, vepisovali do
[5]
svých knih buď jednotlivá slova v jazyku obecném neb
[6]
i celý překlad a tak připravovali překlad nedělních
[7]
evangelií. S tím shoduje se i Josef Jireček v rozboru
[8]
prvotního českého překladu starého zákona, uveřejněném
[9]
v Časopise českého musea r. 1864 na str. 142, pravě,
[10]
že dříve nastala potřeba českých čtení nedělních a
[11]
svátečních než potřeba překladu veškeré bible. Jest
[12]
tudíž pravděpodobno, že záhy všecky úryvky čtení byly
[13]
do češtiny převedeny, a to měrou tou, jak mnoho v do-
[14]
bách tehdejších čtení nedělních neb svátečních bylo
[15]
ustanoveno. Jakým způsobem se tento překlad dál,
[16]
možno se dočísti také v Jirečkově pojednání: O českém
[17]
Prvotním překladu sv. evangelií a ve článku K rozboru
[18]
staročeského překladu starého zékona.!°) Preklady tyto
[19]
jsouce pracemi více soukromými a neobjemnými tím
[20]
spíše jako každá praktické potřebě sloužící kniha braly
[21]
zkázu, a tím se vysvětluje, že ani u nás ani jinde neza-
[22]
chovalo se nám ani tak starých ani hojných památek.

[23]
Již z toho důvodu se může říci, že staroslovanský
[24]
překlad nemohl na překlad evangelií nedělních míti
[25]
vlivu žádného, alespoň nepůsobil bezprostředně. To
[26]
tvrdil již Josef Dobrovský v dopisech svých k Jiřímu
[27]
Rybayovi, stavě se na odpor F. Durychovi, když tento
[28]
ve dvorské knihovně evangelistáře níže uveřejněného
[29]
se dopätral. Durych dokládal se hlavně dvěma slovy,
[30]
které ve staroslovanském překladě ve stejném smyslu
[31]
přicházejí: J. 15, 20. jsuliť slovo schovali: sermo-
[32]
nem;!!) Mat. 3, 15. tak slusie ndm naplniti v3écku

[33]
10) Časopis č. musea 1872, str. 885. a násl.
[34]
1!) Bibliotheca slavica 1796. 27.


Text viewFacsimile