970
970
View options
Show: - Tags:
Javascript seems to be turned off, or there was a communication error. Turn on Javascript for more display options.
XXIII
váme, jsou toho zřejmým dokladem. Kněží, jsouce vedeni
k tomu, aby nedělní a sváteční čtení v kostele předčítali,
nemohouce se spoléhati na svou paměť, vepisovali do
svých knih buď jednotlivá slova v jazyku obecném neb
i celý překlad a tak připravovali překlad nedělních
evangelií. S tím shoduje se i Josef Jireček v rozboru
prvotního českého překladu starého zákona, uveřejněném
v Časopise českého musea r. 1864 na str. 142, pravě,
že „dříve nastala potřeba českých čtení nedělních a
svátečních než potřeba překladu veškeré bible“. Jest
tudíž pravděpodobno, že záhy všecky úryvky čtení byly
do češtiny převedeny, a to měrou tou, jak mnoho v do-
bách tehdejších čtení nedělních neb svátečních bylo
ustanoveno. Jakým způsobem se tento překlad dál,
možno se dočísti také v Jirečkově pojednání: O českém
Prvotním překladu sv. evangelií a ve článku K rozboru
staročeského překladu starého zékona.!°) Preklady tyto
jsouce pracemi více soukromými a neobjemnými tím
spíše jako každá praktické potřebě sloužící kniha braly
zkázu, a tím se vysvětluje, že ani u nás ani jinde neza-
chovalo se nám ani tak starých ani hojných památek.
Již z toho důvodu se může říci, že staroslovanský
překlad nemohl na překlad evangelií nedělních míti
vlivu žádného, alespoň nepůsobil bezprostředně. To
tvrdil již Josef Dobrovský v dopisech svých k Jiřímu
Rybayovi, stavě se na odpor F. Durychovi, když tento
ve dvorské knihovně evangelistáře níže uveřejněného
se dopätral. Durych dokládal se hlavně dvěma slovy,
které ve staroslovanském překladě ve stejném smyslu
přicházejí: J. 15, 20. jsuliť mé slovo schovali: sermo-
nem;!!) Mat. 3, 15. tak slusie ndm naplniti v3écku
10) Časopis č. musea 1872, str. 885. a násl.
1!) Bibliotheca slavica 1796. 27.
Download XML • Download text
• Manuscript line view • Facsimile